CHAPTER XII NICOLETTE AND MARION C'est d'Aucassins et de Nicolete. Qui vauroit bons vers oir Del deport du viel caitif De deus biax enfans petis Nicolete et Aucassins; Des grans paines qu'il soufri Et des proueces qu'il fist Por s'amie o le cler vis. Dox est li cans biax est li dis Et cortois et bien asis. Nus horn n'est si esbahis Tant dolans ni entrepris De grant mal amaladis Se il l'oit ne soit garis Et de joie resbaudis Tant par est dou-ce. This is of Aucassins and Nicolette. Whom would a good ballad please By the captive from o'er-seas, A sweet song in children's praise, Nicolette and Aucassins; What he bore for her caress, What he proved of his prowess For his friend with the bright face? The song has charm, the tale has grace, And courtesy and good address. No man is in such distress, Such suffering or weariness, Sick with ever such sickness, But he shall, if he hear this, Recover all his happiness, So sweet it is! THIS little thirteenth-century gem is called a "chante-fable," a story partly in prose, partly in verse, to be sung according to musical notation accompanying the words in the single manuscript known, and published in facsimile by Mr. F. W. Bourdillon at Oxford in 1896. Indeed, few poems, old or new, have in the last few years been more reprinted, translated, and discussed, than "Aucassins," yet the discussion lacks interest to the idle tourist, and tells him little. Nothing is known of the author or his date. The second line alone of- fers a hint, but nothing more. "Caitif " means in the first place a cap- tive, and secondly any unfortunate or wretched man. Critics have liked to think that the word means here a captive to the Saracens, and that the poet, like Cervantes three or four hundred years later, may have been a prisoner to the infidels. What the critics can do, we can do. If liberties can be taken with impunity by scholars, we can take