AACR2 German Translation Project
Translation of Index

 

 

Abkommen – international und zwischenstaatlich s. Verträge

Abkürzungen, Anh. B.; s.a. Akronyme; Initialen

         Erscheinungsort 1.4C3-1.4C4

         Gesamttitelzählungen, 1.6G1

Großschreibung in Publikation, Vertrieb usw.,

                   ISBD-Gruppe, Anh. A.7

         Körperschaftsnamen und Ortsnamen, Siehe-Verweisungen 26.3A6

         Körperschaftsnamen, Verweisungen mit erläuterndem Zusatz

26.3C2(c)

         lateinisches Alphabet (Verzeichnis)

Letzter Namensbestandteil indonesischer Namen 22.26C1(c)

von akademischen Graden, Ehrenbezeichnungen, religiösen Orden usw.,

Großschreibung Anh. A.1

         Schiffsnamen, Weglassungen 24.5C4

         Stimmen (Musik) 5.7B1

Abteien 24.3G; s.a. Kirchen

Abteilung[1]von Körperschaften – Zusätze 24.9; s.a. Zweigstellen[2]

Acharya (ältere indische Namen – vor 1850) 22.25A

Adat-Titel (Indonesische Namen) 22.26D

Ad-hoc-Militärgerichte

Ad-hoc-Veranstaltungen s. Veranstaltungen, Ausstellungen, Messen, Festivals

    usw. ; Expeditionen[3]

Adi (Indonesische Namen) 22.26C1 (b)

Adjektive, die angedeutete Substantive modifizieren[4]

         Großschreibung – deutsche Sprache Anh. A.40D1(e)

Adonai – Großschreibung Anh. A.19A1

Adressanten von Briefen usw.

         im Titel genannt 4.1B2

Nebeneintragungen 21.30F

Adressenangabe – Manuskripte ohne Titel 4.1B2

Adverbien – Großschreibung in der deutschen Sprache Anh. A.40D1(c)

Äbte s. Bischöfe usw.

Äbtissinnen s. Bischöfe usw.

Ältere Sanskrit-Verfasser 22.25A

Änderung der literarischen Form 21.10

Änderung der Umfangsangabe bei monographischen Druckwerken 2.5B5

Änderung im Haupttitel 21.2[5]

         ohne Änderung der Zählung bei Zeitschriften 12.3B3

Änderungen in Musikdramen – Einheitstitel 25.31C

Afrikaans’sche Familiennamen mit Präfixen 22.5D1[6]

Agama (Jain canon??) s. Jaina Agama[7]

Akademische Disputationen 21.27

Akademische Dissertationen s. Dissertationen

Akademische Grade, Ehrenbezeichnungen usw.

                als Zusatz zu gleichen Namen verschiedener Personen 22.19B

         Großschreibung Anh. A.13F1

         Weglassung in der Verfasserangabe 1.1F7

Akademische Titel, Großschreibung Anh. A.13E4

Akronyme

         Körperschaftsnamen

                   Gebräuchlichere Namensform [8] 24.2D

Großschreibung Anh. A.1

Siehe-Verweisungen 26.3A3-26.3A4

                   Verweisungen mit erläuterndem Zusatz 26.3C2

                   Wiedergabe und Setzen von Spatien[9] 24.1A   Geändert

         Zeitschriftentitel 12.1B2, 12.1E1

Akzente

         Beschreibung der Vorlage 1.0G

         Personenamen 22.1D1

al (Arabischer Artikel) – Großschreibung

         am Anfang von Körperschaftsnamen Anh. A.2A1 n1

         in Titeln Anh. A.4A1 n2

al (Malayische Namen) 22.27

Alben s. Behältnisse

Allah – Großschreibung Anh. A.19A1

Alphabetische Bezeichnung (Zeitschriften) s.

         Numerische und/oder alphabebische, chronologische und andere

 Bezeichnungen

Alternative [10]Ansetzungen 0.5

Alternative Formate s. Formate - alternative[11]

Alternative Instrumente – nicht im Einheitstitel berücksichtigt 25.30B4

Alternative Lebensdaten Anh. C7

Alternative Regeln – Erklärung 0.7-0.9

Alternative Zeitschriftenzählung 12.3E

Alternativtitel 1.1B1

         Alte Drucke – Weglassungen 2.14B

Definition Anh. D

Großschreibung Anh. A.4A1

Altgriechische Werke – Einheitstitel 25.4B

Alto [12]

         Abkürzung 5.7B1

         Nicht zum Einheitstitel gehörig (?) 25.30B4

Amerikanische politische Parteien, bundesstaatliche und lokale Einheiten

Amtsdruckschriften[13]

Anak (Malayische Namen) 22.27C1 n22

Analoge Aufzeichnungen (weitere Regelen s. Tonaufzeichnungen)

         Fußnoten 6.7B10

         Groove-Merkmale 6.5C1, 6.5C4

         Laufgeschwindigkeit 6.5C3

Analyse 13

         Aufnahme für unselbständige Werke 13.5

Definition 13.1

in der Fußnote 13.4

mehrstufige Beschreibung 13.6

Nebeneintragungen für Teile eines Werks 13.2, 21.30M

         Schriftenreihen 13.3

Anhänge – Erklärung 0.10

Annotationen[14] (s.a. Fußnoten)

         antike, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften 4.7B23

Anonyme Werke 21.5

         Definition Anh. D

         Vor 1505 entstanden und nicht in griechisch oder römisch –

                   Einheitstitel 25.4C

Anrede, mit Titel s. Ehrenbezeichnungen, Adelstitel, Anreden usw.[15]

Anreden für Amts- und Würdenträger[16] Anh. 13G

Apokryphe Bücher 25.18A14

Apokryphen 25.18A

Apostel – Großschreibung Anh. A.19C

Apostolische Delegationen (Internuntiaturen, Nuntiaturen) 24.27D

Arabische Schrift – Namen in ... – Transliteration 22.3C2

Arabische Ziffern[17]

         Ausgabebezeichnung – alte Drucke

         Besetzung – Musik 25.30B1

Bücher der Bibel 25.18A3

Einheitstitel 25.6A

         Ersatz für ausgeschriebene Zahlen[18] Anh. C.3B1

Ersatz für römische Ziffern[19] Anh. C.2B1

Ersatz für westliche arabische Ziffernn[20] für orientalische Zahlen

Anh. C.5A, C.5C-C.5D

         Erscheinungsjahr einer Ausgabe[21]

         Erscheinungs- oder Druckjahr – alte Drucke 2.16

         Gesamttitelzählung 1.6G1

Körperschaftsnamen und Orte – “Siehe”-Verweisungen 26.3A5

Arabischer Artikel al, s. al (arabischer Artikel)

Arabisches Alphabet [22]- Namen in 22.22

Aranyakas

         Einheitstitel 25.18H

Verweisungen 25.18L

Architekturzeichnungen – Definition Anh. D

Archivkatalogisierung – Bezeichnungen in der Ansetzung 21.0D1

Arien 21.19B1

Art des Zugriffs[23] zu elektronischen Ressourcen 9.7B1(c)

Artefakte (weitere Regeln s. Dreidimensionale Artefakte und Gegenstände)

         Definition Anh. D

         nicht zur unmittelbaren Weitergabe gedacht[24]

                               Herstellungsdatum 10.4F2

                   kein Erscheinungsort überliefert[25] 10.4C2

                   kein Verlag, Vertrieb usw. überliefert 10.4D2

Artikel s. Einleitende Artikel

ASCII-Zeichen, materialspezifische Angaben, elektronische Ressourcen

         9.7B8

Aspect ratio[26] - Filme 7.5C1-7.5C2

Astarte – Großschreibung Anh. A.19.A1[27]

Asterode – Großschreibung Anh. A.27A

Astronomische Bezeichnungen – Großschreibung Anh. A27

Atharveda 25.18G

Athletische Wettbewerbe – als Körperschaften 21.1B1

Atlanten (weitere Regeln s. Kartographische Materialien)

         Anzahl der Karten in ... 3.5C1-3.5C2

Definition Anh.D

         Maßangaben

Missweisung 3.3D2

spezifische Materialbenennung 3.5B1

Umfangsangabe 3.5B3

Auctor – bei akademischen Disputationen 21.27A Fußn. 6

Audioaufzeichnungen[28]  s. Tonaufzeichnung

Ausschnitte[29] - Physische Beschreibung 2.5B18

Australische Ortsnamen

         Abkürzungen Anh. B14A

         Zusätze 23.4C

Autokephale Patriarchate, Erzdiözesen usw. 24.3C3

Autonome Provinzen (UdSSR) – Großschreibung –

         Russische Sprache Anh. A.46C3(b)

Autonome Republiken (UdSSR) – Großschreibung –

         Russische Sprache Anh. A.46C3(a)

Avant-titres s. Titelzusätze

Avesta 25.18K-25.18L

Azetat als Basis für Filme und Videobänder[30] 7.7B10(e)

Balladen 21.19

Ballette, Musik zu 21.20

Banken s. Körperschaften

Baritone – Abkürzung für 5.7B1

Barone, Baronessen, Baronet s. Ehrentitel, Adelstitel[31]

Baronet – Großschreibung Anh. A.13E1

Bass

         Abkürzung für 5.7B1

         Weglassung im Einheitstitel für Musikinstrumente 25.30B4

Basso continuo – Einheitstitel 25.30B4

Batallione s. Streitkräfte

Bd. – Großschreibung Anh. A.9B

Bearbeiter (Musikwerke) – Funktionsangabe[32]

Bearbeitungen

         Bearbeitungen – Musikwerke[33]

Einheitstitel 25.35C

Musikdramen – Einheitstitel 25.31C

Musikwerke 21.18 B – 21.18C

         Definition App. D

         Fußnoten zu s. Sprache – Fußnoten zu Texten [34]

Kunstwerke 21.16

Begleitende Mitteilung???- s. Fußn. 3

Begleitmaterial

         Definition App. D

         Eintragung 21.4D1[35]

         Fussnoten zu 1.7B11

Grundregeln 1.5E

selbständige oder unselbständige Aufnahme 1.9

spezifische Materialien:

         dreidimensionale Artefakte und Gegenstände[36] 10.5E, 10.7B11

                   Begleitmaterial als Informationsquelle 10.0B1

elektronische Ressourcen 9.5E

                   Ausgabebezeichnung 9.2B5

                   Fußnoten zu 9.7B11

                   Hinweise auf frühere Ausgaben [37] 9.7B7

         Filme und Videoaufnahmen 7.5E, 7.7B11

                   Begleitmaterial als Informationsquelle 7.0B1-7.0B2

         graphische Materialien 8.5E, 8.7B11

                   Begleitmaterial als Informationsquelle 8.0B1- 8.0B2

         Handschriften 4.7B11

         kartographische Materialien 3.5E, 3.7B11

         Mikroformen 11.5E, 11.7B11

                   Begleitmaterial als Informationsquelle 11.0B1-11.0B2

         monographischen Druckwerken 2.5E, 2.7B11

         Musik 5.5E, 5.7B11

         Standardnummer, zuletzt vergeben 1.8B2

         Tonaufzeichnungen 6.5E, 6.7B11

                   Begleitmaterial als Informationsquelle 6.0B

         Zeitschriften 12.5E, 12.7B11

Begleitung(en)[38]

         für Songs und Lieder (Einheitstitel)

         zusätzliche (bei Musikwerken) 21.21

Beinamen[39] s. Persönliche Namen usw.

Bekleidung  s. Dreidimensionale Artefakte und Gegenstände

Benennungen, die den Namen einer bekannten Person einbeziehen [40]

    (s.a. persönliche Namen usw.; Wörter und beschreibende Benennungen)

         “Siehe auch” Verweisungen 26.2C2

Berufungsverfahren 21.36C3

Besetzung (Filme und Videoaufzeichnungen, Tonaufzeichnungen)

    s. Darsteller

Beweise – von Juristen vorgelegt[41]

Bezeichnende Wörter oder Wendungen[42] (s.a. Wörter und Wendungen)

         Ansetzung 22.11D

Großschreibung Anh. A2B

Bezugsbedingungen[43]

Bhatta (Ältere indische Namen) 22.25A

Bhikku (Ältere indische Namen) 22.25A

Bibel

         Bücher – Zusatz bei Einheitstitel, Midrasim 25.18 E3

         Einheitstitel 25.18A

         fehlendes Titelblatt 2.0B1

         Großschreibung Anh. A.19H-A.19K

         Verweisungen 26.4B3

Bibliographien[44] – Fußnoten für s. Fußnoten für Angaben zum Inhalt[45]

Bibliographische Bände unterschiedlich zu physischen Bänden

    - monographisches Druckwerk 2.5B19

Bibliographische Hinweise auf frühere Ausgaben

    s. Hinweise auf frühere Ausgaben

Bibliographische Identitäten[46] - verschiedene s. Verschiedene

    bibliographische Identitäten

Bibliographische Zitate usw.[47]

         Abkürzungen Anh. B13

         in Fußnoten 1.7A3-1.7A4, 1.7B15

                   alte Drucke 2.18C

Biblische Begebenheiten und Auffassungen[48] - Großschreibung Anh. A19.E1

Bilingual s. Multilingual

Bin (Indonesische Namen) 22.26C1(a)

Bin (Malayische Namen) 22.27C1 Fußn. 22

Binte (Malayische Namen) 22.27C1 Fußn. 22

Binti (Indonesische Namen) 22.26C1(a)

Binti (Malayische Namen) 22.27C1 Fußn. 22

Biographisch bzw. kritische Materialien – Texte mit 21.15

Bischöfe usw.

         Ansetzung ihrer offiziellen Werke 21.27B1

Eintragung unter ihren Werken 21.4D

Großschreibung von Titeln Anh. A.13E2

                   bulgarische Sprache Anh. A.35E1

                   portugisische Sprache Anh. A.45B

Namenszusätze 22.16C

Bistum (Heiliges Römisches Reich) 24.27C3

Blechblasintrumente [49]- Einheitstitel 25.30B5

Boedi (Indonesische Namen) 22.26C1 (b)

Böhmisch s. Tschechische Sprache

Brahma – Großschreibung Anh. A19A1

Brahmanas

         Einheitstitel 25.18H

         Verweisungen 25.18L

Braille-Werke

         Allgemeine Materialbenennung 1.1C1

Definition Anh. D

Handschriften 4.5B3

kartographische Materialien 3.5B5

monographische Druckwerke 2.5B23, 2.7B10

Musik 5.5B3

Zeitschriften 12.5B3

Britische Inseln (s.a. Großbritannien[50])

         Ortsnamen – Zusätze 23.4D

Britische Adelstitel – Zusätze zu Personennamen 22.12B

Britischer Hochadel – Erklärung zu 22.6A Fußn. 10, 22.12A Fußn. 13

Brunei-Namen 22.27

Buchhändler – Alte Drucke 2.16A

Buddhistische Namen 22.25A-22.25B

         Oberste Patriarchen 22.28D3

Ordensträger 22.28D1

         Würdenträger 22.28D1

Buddhistische Schriften – Einheitstitel 25.18F

Budi (Indonesische Namen) 22.26C1 (b)

Bündnisse – Großschreibung Anh. A.18A

Bücher s. Monographische Druckwerke

Bulgarische Sprache – Großschreibung Anh. A.35

Bullen, päpstliche 21.4D1

Burmesische Namen 22.33

Bytes, Anzahl bei elektronischen Ressourcen 9.3B2, 9.7B8

Byzantinische Werke – Einheitstitel 25.4B

Cartridge s. Endloskassette   bitte klären von Fachleuten!!!

CDs, s. Compact discs; Computer optical discs[51]

Chaofa[52] (Thai-Namen) 22.28B2

Chartas[53] 21.33

         Großschreibung Anh. A.20A

Chinesische Namen

         die einen nicht-chinesischen persönlichen Namen enthalten 22.24

         indonesische Namen chinesischer Herkunft 22.26F

Chinesische Sprache – Ordnungszahlen Anh. C8C

Chip cartridge   ????

Chorbischof  - als Zusatz zum Namen 22.16C

Chorbuch (?) – Spezifische Materialbenennung 5.5B1

Choreographen – Nebeneintragung 21-20

Choreographien 21.28; s.a. Verwandte Werke

Chormusik – Einheitstitel 25.30B9, 25.34C1 Fußn. 13

Chorpartitur (weitere Regeln s. Musik; s.a. Klavierauszug

    mit Gesangsstimmen[54])

Definition Anh. D

Einheitstitel 25.35B

spezifische Materialbenennung 5.5B1

Christliche Dreieinigkeit – Großschreibung Anh. A.19A1

Christliche liturgische Werke – Einheitstitel 25.19-25.20, 25.22-22.23

Christliche religiöse Orden s. Religiöse Orden

Christus – Großschreibung Anh. A19.A1

Chromolithographien s. Kunstdrucke

Chronologische Benennung von Zeitschriften (s.a. Numerische und/oder

    alphabetische, chronologische oder andere Benennung)

         Grundregel 12.3C

         Mikrofilmzeitschrift 11.3C

Colleges” von Universitäten[55] 24.13A (Typ 5)

Deckenband – Definition Anh. D

         monographisches Druckwerk – Beschreibung 2.5B1[56], 2.5B18

Durchschlag, Fußnoten bei Handschriften und Manuskripten[57] 4.7B1

Ehrenerwähnungen – Weglassung bei Körperschaftsnamen 24.5B

Einband – Fußnoten zu (s.a. Physische Beschreibung)

         alte Drucke 2.18F1

         alte, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften 4.7B23

         unterscheidende ISBN, monographische Druckwerke 2.8D1

Einbandtitel – Definition Anh. D

Einblattdrucke [58](weitere Regeln s. Monographische Druckwerke)

         alte Drucke[59]

Definition Anh. D

         Beschreibung 2.5B1, 2.5B18

Eintragungen für Teile eines Werks – Definition Anh. D;

    zu Regeln s. Analyse

Eintragungsstellen (s.a. Ansetzung)

         Definition Anh. D

Wahl 21

Endloskassette[60]

Ereigniskarten (weitere Regel s. Graphische Materialien)

         Allgemeine Materialbezeichnung 1.1C1

Definition App. D

Spezifische Materialbezeichnung 8.5B1

Ergänzungen

         zu Verfassungen, Verfassungsurkunden (Chartas?) usw. 21.33

         zu Verträgen usw.

                   Eintragung 21.35E

                   Einheitstitel 25.16B3

Erscheinungshäufigkeit – Zeitschriften 12.7B1

Erwerbung

                Erwerbungsjahr s. Angaben zu Zugang oder Besitz (??)

         [61]

         Quelle bei Handschriften 4.7B7

Erzbischöfe s. Bischöfe usw.

Erzdiözesen 24.27C2-24.27C3

         autokephale 24.3C3

Exekutive [62] - Verordnungen 21.31A1-21.31B1

Filialen??

Filmschauspieler und –spielerinnen s. Darsteller

Fußnoten

         für Angaben zum Inhalt 1.7B18

Teile eines Werks[63] 13.5

                   Defintion Anh. D

Gebäude – Großschreibung Anh. A.35

         finnische Sprache Anh. A.38B

         französische Sprache Anh. A.39G2

         italienische Sprache Anh. A.42G2

Gebietskörperschaften und  ihre Organe[64]

         Verwaltunsorgane[65]

                   Großschreibung Anh. A.18B1

                            Bulgarische Sprache Anh. A.35C

                            Russische Sprache Anh. A.46C3

                            Serbo-Kroatische Sprache Anh. A.48C

                            Slowenische Sprache Anh. A.50C

                   Ansetzungen

                            Gebietskörperschaften[66] 24.18A

                            untergeordnete und verwandte Körperschaften

24.13A (Typ 1)

         Verwaltungsorgane der Katholischen Kirche[67]

         Verwaltungsvorschriften usw. 21.32

Gebundene Handschriften – Umfangsangabe 4.5B1

Geburtsdatum – Zusatz zu identischen Personennamen 22.17

Gegenpäpste – Namenszusätze 22.16B

Gerichtsfälle 21.36

Geschäftsfirmen s. Körperschaften

Gesellschaften[68]

Gesetze[69]

Gesetze des Altertums

         Eintragung 21.31C

         Einheitstitel 25.15B[70]

Gesetzesentwürfe 21.31B3

         Entwürfe von Verfassungen, Chartas usw. 21.33C

         Großschreibung Anh. A.20A

Graphische Darstellungen (weitere Regeln s. Kartographische Materialien;

    Graphische Materialien)

         Definition Anh. D

Großschreibung Anh. A

         römische Ziffern[71] Anh. C.2B3

Gruppen der bibliographischen Beschreibung

    (s.a. Ausgabebezeichnung; Material- und veröffentlichungsspezifische

    Angaben; Fußnoten; Physische Beschreibung; Erscheinungsvermerk;

    Gesamttitelangabe; Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen;

    Titel- und Verfasserangabe)

         Definition Anh. D

         Einteilung in Gruppen 1.0B[72]

Handschriften des Altertums

         fehlendes Titelblatt 4.1B2

         Fußnoten 4.7B23

         Umfangsangabe 4.5B1

Heiliger Stuhl

Himmelskarte (weitere Regeln s. Kartographische Materialien)

         Koordinaten 3.3D2

         Magnitude  in Helligkeit?? 3.7B8

Hinweise auf frühere Ausgaben[73]

Hinweise auf weitere auf der Haupttitelseite genannte Werke

    ohne übergeordneten Titel[74]

Jahrbücher – einbeschlossener Zeitabschnitt[75] 12.7B8

Jahrhunderte – Großschreibung im Italienischen[76] Anh. A.42

Kadenz[77] 21.28, s.a. Verwandte Werke

Kalender, gregorianischer und julianischer s. Gregorianischer Kalender

Kalender, liturgischer s. Liturgische Werke

Kalendereinteilungen (s.a. Monate des Jahres)

         Großschreibung Anh. A.23

                   bulgarische Sprache Anh. A.35G

                   französische Sprache A.39F

                   holländische Sprache Anh. A.37D

                   italienische Sprache Anh. A.42E

                   polnische Sprache Anh. A.44E

                   portugiesische Sprache Anh. A.45E

                   russische Sprache Anh. A.46G

                   serbo-kroatische Sprache Anh. A.48G

                   skandinavische Sprachen Anh. A.47F

                   slowenische Sprache Anh. A.50G

                   spanische Sprache Anh. A.51E

                   tschechische Sprache Anh. A.36E

                   ungarische Sprache Anh. A.41D

Kammermusikkombinationen – Einheitstitel 25.30B3

Kanadische Ortsnamen

         Abkürzungen Anh. B.14A

         Zusätze 23.4C

Kanäle – Tonkanäle bei Tonaufzeichnungen 6.5C1, 6.5C7

Kanalinseln – Zusätze zu Ortsnamen 23.4D2

Kanonisches Recht 21.1B2(b)

Kardinäle s. Bischöfe usw.

Karten[78] (weitere Regeln s. Kartographische Materialien;

    Graphische Materialien)

allgemeine Materialbenennung 1.1C1

Definition Anh. D

doppelseitig (graphische Materialien)

         Himmelskarten s. Kartographische Materialien

Luftfahrtkarten s. Kartographische Materialien

Missweisung 3.3D2

Seekarte s. Kartographische Materialien

spezifische Materialbenennung (graphische Materialien)

Karten, Anzahl bei graphischen Materialien in Fußnoten zum Inhalt[79] 8.7B18

Kartographische Materialien 3

         Allgemeine Materialbenennung 1.1C1, 3.1C

         Ausgabebezeichnung 3.2

         Definition 3.0A, Anh. D

         Erscheinungsvermerk 3.4[80]

         Fußnoten 3.7

         Gesamttitelangabe

         in Mikroformen

                   Informationsquellen für besondere Daen 11.0B2

                   mathematische Daten 11.3A

         Informationsquellen 3.0B

         Maßstab s. dort

         mathematische Daten 3.3

         physische Beschreibung 3.5

         Projektionsangabe 3.3C

         spezifische Materialbenennung 3.5B

         Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen 3.8

         Titel- und Verfasserangabe 3.1

Kassetten, Elektronische Ressourcen

         Massangaben 9.5D(c)

         spezifische Materialbenennung 9.5B1

Kassetten, Film  s. Filmkassetten

Kassetten, Mikroformen – spezifische Materialbenennung 11.5B1;

    weitere Regeln s. Mikroformen

Kassetten, Ton s. Tonkassetten

Kasten[81] (kartographisches Material) als Informationsquelle 3.0B2

Katalog – Definition Anh. D

Kathedralen 24.3G; s.a. Kirchen

Katholische Kirche (s.a. Heiliger Stuhl; Liturgische Werke; Messe; Päpste;

    Religiöse Orden)

         apostolische Bezeichnungen 24.27D

         Diözesen usw. 24.27C3

         Konkordate 21.35C

         liturgische Werke – Einheitssachtitel 25.20, 25.33

         Ratsversammlungen 24.27A

         zentrale Verwaltungsorgane 24.27C4

Kinder

         von Fürstenhäusern – Namenszsätze 22.16A4

Kirchen (s.a. Körperschaften)

         Namenszusätze 24.10

         Großschreibung

                   französische Sprache Anh. A.39G2

                   italienische Sprache Anh. A.42.G2

                   portugisische Sprache Anh. A.45D

                   spanische Sprache Anh. A.51D

         Namensvarianten 24.3G

Kirchengruppen – als Körperschaften 21.1B1

Kirchenratsversammlungen 24.27

         antike (?alte) und internationale Körperschaften[82] 24.3C2

Kirchliche Körperschaften s. Religiöse Körperschaften

Koordinaten und Äquinoktien 3.3D

Sammlungen 3.0J

Werke von Körperschaften 21.1B2(f)

Klammern s. Runde Klammern; Eckige Klammern

Körperschaften der Antike[83] 24.3C2

Kollation (s.a. Physische Beschreibung)

         alte, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften

         - Fußnoten[84] 4.7B23

Kopftitel

         Definition Anh. D

Nebeneintragungen  21.30J

Kopftitel[85] - als Informationsquelle

         alte Drucke 2.13A

         monographische Druckwerke 2.0B

         Musik 5.0B

         Zeitschriften 12.0B1

Kreisförmige Karte[86] - Massangaben 3.5D1; weitere Regeln s.

    Kartographisches Material

Künstler

         Zusammenarbeit mit Schriftstellern 21.24

         graphische Materialien 8.1F1

Künstlerische Form einer Vorlage s. Art, Geltungsbereich oder

    künstlerische Form

Kürzung

         Titelzusätze 1.1E3

                   alte Drucke 2.14F

         Verlag, Vertrieb usw.

                   alte Drucke 2.14B-2.14D

Kunstdrucke (weitere Regeln s. Graphische Materialien)

         Defintion Anh. D

         Herstellungsart [87] 8.5C1(b)

         Maßangaben 8.5D4

Kunstgalerien s. Körperschaften

Kunstoriginale (weitere Regeln s. Graphische Materialien;

    Dreidimensionale Artefake und Gegenstände)

Allgemeine Materialbenennung 1.1C1

Datierung 8.4F2

Definition Anh. D

Kolorierung 8.5C2[88]

Maßangaben 8.5D4

mediumspezifische Angaben[89] 8.5B1

spezifische Materialbenennung

         graphische Materialien 8.5B1

         dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5B1

Kunstreproduktionen (weitere Regeln s. Graphische Materialien;

    Dreidimensionale Artefake und Gegenstände)

Allgemeine Materialbenennung 1.1C

Definition Anh. D

Eintragung

         ein Werk 21.16B

         zwei und mehr Werke 21.17

Fußnoten zum Original 8.7B22

Maßangaben 8.5D4

Reproduktionstechnik 8.5C1(c)

Spezifische Materialbenennung

         graphische Materialien 8.5B1

         dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5B1

Kunstwerke – Bearbeitungen (s.a. Kunstreproduktionen)[90]

Kurzformen von Körperschaftsnamen 24.2D

Kurzfassungen 21.12

Leere Blätter

         alte, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften 4.7B23

         alte Drucke 2.17A1

Leere Blätter –Umfangsangabe unberücksichtigt 2.5B3

Lichtdruck s. Kunstreproduktionen

Liturgische Werke[91]

Luftbild – kartographisch s. Kartographisches Material

Luftfahrkarten s. Kartographisches Material

Luftstreitkräfte s. Streitkräfte

Markennamen – Tonaufzeichnungen 6.4D2

Messe

Mikrofilmlochkarte[92] (weitere Regeln s. Mikroformen)

         Maßangaben 11.5D2

primäre Informationsquelle 11.0B1

         spezifische Materialbenennung 11.5B1

Mitarbeiter (s.a. Mitverfasser[93]; Werke mehrerer Personen und

Körperschaften mit gleichen Funktionen; Werke mehrerer Personen und Körperschaften mit unterschiedlichen Funktionen)

Definition Anh. D

Künstler und Schriftsteller 21.24

Nebeneintragungen 21.30B

Mittelspur – Tonaufzeichnungen 6.5C5

Nachweis – bibliographischer statt Zitat??

Nachweise von Gerichtsurteilen[94] 21.36B

Namensänderung (s.a. Namensvarianten)

         Körperschaften 24.1C

                   Verweisungen mit erläuterndem Zusatz  26.3C1

         Ortsangaben bei Körperschaften 26.3C

         Personennamen 22.2C

                   Siehe-Veweisungen 26.2A1

         Ortsnamen 23.3

Namensvarianten

Nebeneintragungen 21.29-21.30

         Definition 21.0A, Anh. D

         Einheitstitel 25.2E, 26.4B1 n2

         für Teile eines Werks[95] 13.2, 21.30M 

         statt Verweisungen

         Verweisungen zu Schriftenreihen (sowie mehrbändige begr. Werke)

 und Zeitschriften  26.5

Päpste

Partiturauszüge (weitere Regeln s. Musik)

         Definition Anh. D

         spezifische Materialbenennung 5.5B1

Personennamen - Wahl

Plädoyer an die Geschworenen 21.36C5

Primäre Informationsquelle (s.a. Informationsquellen)

         Definition Anh. D

         fehlende 1.0A2, 1.1B7

         mehrere 1.0H

Rechnungsbücher[96], Manuskripte [97]ohne Titel 4.1.B2

Regierungsbehörde[98]

Religiöse Orden

Sammelwerk[99] 21.7; s.a. Übergeordneter Titel; Fußnoten für Angaben

    zum Inhalt[100]; Auswahlausgaben; Werke mehrerer Personen oder

    Körperschaften mit gleichen Funktionen; Einheitstitel; Hinweise

    auf weitere auf der Haupttitelseite genannte Werke ohne übergeordneten

    Titel

Definition 21.7A, Anh. D

mit übergeordnetem Titel 21.7B

Nebeneintragungen 21.30H

ohne übergeordneten Titel 21.7C

von amtlichen Schriften 21.4D

von amtlichen Schriften und anderen Werkeen 21.4D3

von Broschüren usw., Sammelgegenstand[101] einer Bibliothek

                   - Informationsquelle 1.0A2

von Gesetzen des Altertums, mittelalterlichen[102] Gesetzen und

Gewohnheitsrecht – Einheitstitel 25.15B

         von Gerichtsprotokollen[103] 21.36C9

         von Gesetzen

                   Einheitstitel 25.15A1

                   Gesetze, die im Hoheitsbereich mehrerer rechtsetzender

Gebilde gelten 21.31B2

         von graphischen Materialien

                   Jahresangaben 8.4F3

                   ohne Titel 8.1B3

         von Handschriften

                   Begleitmaterial – Fußnoten 4.7B11

                   Fußnoten 4.7B1

                   Maßangaben 4.5D2

                   ohne Titel 4.7B2

                   Umfangsangabe 4.5B2

         von kartographischen Materialien 3.0J

         von Midrashim 25.18E2

         von Musik – Einheitstitel 25.34

         von Musikauszügen 21.19B1

         von prozessualen Vorschriften 21.34B-21-34C

         von Übersetzungen 21.14B

         von Verträgen usw.

                   Einheitstitel 25.16A

                   Eintragung 21.35F         

         von Vertonungen von Liedern usw. 21.19C

von Verwaltungsvorschriften 21.32C

Sammler von field material[104], Tonaufzeichnungen 6.1F1

Schachteln s. Behälter[105]

Schriftsätze (Gerichtsfälle) 21.36C8

Schwarzweiß – Gebrauch von

         dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5C2

         Filme und Videoaufzeichnungen 7.5C4

         graphische Materialien

Singspiel 21.19B

Staatsoberhäupter[106]

Stadt – Großschreibung Anh. A.15B1

Städte usw. (s.a. Ortsnamen)

         Großschreibung Anh. A.46C2

                   russische Sprache Anh. A.46C2

         Zusätze in Ansetzungen von Konsulaten 24.25

         Zusätze zu Ortsnamen 23.4F2

Streitkräfte 24.18A (Typ 8), 24.24

         Großschreibung Anh. A.18

Stundenbücher s. Liturgische Werke

Tiere – wissenschaftliche Namen, Großschreibung Anh. 25

Titel [107] s. Anrede

Titelseite vor und nach der Haupttitelseite 1.0H;

    s.a. Titelblatt einer Schriftenreihe[108]; Titelvarianten

Definition Anh. D

Töpferkunst s. Kunstwerke[109]

Tonaufzeichnungen – Fußnoten 6.7B10

Träger [110]

         Filme 7.7B10(e)

Kunstoriginale 8.5C1

Trickfilmzeichner – Filme und Videoaufzeichnungen 7.1F1

Übergeordnete Titel

         als Haupttitel 1.1B10

         Definition Anh. D

         Einheitstitel 25.8-25.12

         Gesamtausgaben 25.8

         Großschreibung Anh. A.3B-A.3C

         Musik 25.24-25.35

         ohne übergeordneten Titel 1.1G

                   allgemeine Materialbenennung 1.1C2

                   Ausgabebezeichnung 1.2B6

                   dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.1G

                            Ausgabebezeichnung 10.2B5

                   elektronische Ressourcen 9.1G

                            Ausgabebezeichnung 9.27B

                   Filme und Videoaufzeichnungen 7.1G

                            Ausgabebezeichnung 7.2B5

                            Umfangsangabe 7.5B3

                   Fußnoten zu getrennt veröffentlichten Vorlagen

                            s. Hinweise auf weitere auf der Haupttitelseite genannte

                            Werke ohne übergeordneten Titel

                   graphische Materialien 8.1B2, 8.1G

                            Ausgabebezeichnung 8.2B5

                   kartographische Materialien 3.1G

                            Ausgabebezeichnung 3.2B5

                            Umfangsangabe 3.5B4

                   Mikroformen 11.1G

                            Ausgabebezeichnung  11.2B5

                            Umfangsangabe 11.5B3

                   monographische Druckwerke 2.1G

                            Ausgabebezeichung 2.2B5

                   Musik 5.1G

                            Ausgabebezeichnung 5.2B5

                   Sammelwerke 21.7C

                   Tonaufzeichnungen

                            Ausgabebezeichnung  6.2B5

                            Eintragung 21.23D

                            Fußnoten 6.7B10

                            Titel- und Verfasserangabe 6.1G

                            Umfangsangabe 6.5B3

         Sammelwerke mit 21.7B

         Siehe-Verweisungen 26.4B4

         Verweisung mit erläuterndem Zusatz

         Zyklen 25.12

Ungefähres[111] Erscheinungsjahr, Vertriebsjahr usw. 1.4F7

Untereinheiten??

Untergeordnete Körperschaft[112]

         s.a. Filialen 24.13A

         s.a. lokale Körperschaften??

         s.a. Organ??

         s.a. Untereinheiten (Streitkräfte) 24.24

s.a. Verwaltungsabteilungen[113] usw.

s.a. Verwandte Körperschaft??

         s.a. Zweigstellen (lokale Körperschaften) 24.13A (Typ1)

Ursprüngliche Abkommen, Verträge[114] usw. – Einheitstitel 25.16B3

Verfasser

         Verfasserangabe[115]

“Verfasser von ...” 22.11D

Verfasserangabe s. Verfasserangaben[116]

Verfasserschaft

         irrtümliche oder fiktive Zuschreibung 21.4C

unbekannt s. Anonyme Werke

unterschiedliche Funktionen s.

                   Werke mehrerer Personen oder Körperschaften mit

gleichen bzw. mit unterschiedlichen Funktion

Wechsel 21.3

Verlautbarungen von Staatsoberhäupten, Päpsten usw.

    [117] s. Amtliche Schriften[118]

Verwaltungsorgane der katholischen Kirche 24.27C4

Verwaltungsvorschriften usw. 21.32

Vogelperspektive – Maßstab 3.3B7

    Weitere Regeln s. Kartographische Materialien

Wahl des Personennames s. Personennamen – Wahl

Wappen (Illustrationsangaben, monographische Druckwerke) 2.5C2

Wechsel der Personen oder Körperschaften, die für ein Werk

    verantwortlich sind 21.3

Werbefilme[119]

Werbung, die bei der Seitenzählung unberücksichtigt bleibt

    (bei monographischen Druckwerken) 2.5B3

Werke mehrerer Personen oder Körperschaften mit gleichen Funktionen

Werke mehrerer Personen oder Körperschaften mit unterschiedlichen

    Funktionen

Zeitschriften

aufgegangen in  12.7B7(f)        

zusammengelegt mit – 12.7B7(d)

s.auch Zusammenlegungen von Zeitschriften[120]

Zentrale Verwaltungsorgane der katholischen Kirche 24.27C4

Zielgruppe von Vorlagen[121] - Fußnoten 1.7B14

         dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.7B14

elektronische Ressourcen 9.7B14

Filme und Videoaufzeichnungen 7.7B14

graphische Materialien 8.7B14

kartographische Materialien 3.7B14

Mikroformen 11.7B14

monographische Druckwerke[122] 2.7B14

Musik 5.7B14

Tonaufzeichnungen 6.7B14

Zeitschriften 12.7B14

Zitate - bibliographisch s.

         Bibliographische Zitate [123] usw.

Zivilgerichte

         Ansetzungen 24.23A

         Verfahren – Eintragung 21.36C2

Zugangsbeschränkungen

Zugang zu Handschriften 4.7B14

Zugriff auf elektronische Ressourcen 9.7B20

Zusätze [124]

        

         zu Ansetzungen

                   Ausstellungen, Messen, Festivals 24.8B

Botschaften, Konsulate usw. 24.25

Einleitende Bemerkung 20.3

Gebietskörperschaften[125] 24.6

Körperschaftsnamen 24.4

                            Großschreibung

                   Ortsnamen 23.4

                   Personennamen s. Personennamen – Zusätze

                   Radio- und Fernsehstationen 24.11

                   Veranstaltungen[126]24.7B

         zu Einheitstiteln 25.5

                   Bibel 25.18

                   Großschreibung Anh. A.3C

                   liturgischen Werken 25.22

                   Musik 25.30-25.31, 25.35

                   Teile von Musikwerken 25.32.C

         zu Erscheinungsjahr, Vertriebsjahr usw. 1.4F2, 1.4F4-1.4F5C7

         zu Erscheinungsort, Vertriebsort usw. 1.4C2-1.4C4, 1.4

                   alte Drucke 2.16C

         zu Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen 1.8E

zu Verlag, Vertrieb usw. 1.4E1

zum Titel

         kartographische Materialien 3.1E2

         alte Drucke  2.14D

zu Projektionsangabe – kartographische Materialien 3.3C2

Zusätzliche Begleitungen usw. – Musikwerke 21.21[127]

Zusätzliche Titel s. Titelzusätze

Zusammenarbeit s. Werke mehrerer Personen und Körperschaften

    mit gleichen (und unterschiedlichen[128]) Funktionen

Zusammengebunden mit s. Hinweise auf weitere auf der Haupttitelseite

    genannte Werke ohne übergeordneten Titel

Zweigstellen ?? [129]

Zweiteilige Nebeneintragungen (Verweisungen)[130]



[1] Chapter vgl. Transhelp

[2] vgl. 24.9 Inh., Chapters and branches – Abteilungen und Zweigstellen : Hans Popst ok? s.a. untergeordnete Kö

[3] Es muss später geprüft werden, wie die Eintragungen an den entsprechenden Stellen sind (evtl. Zus.fassungen!)

[4] Diese Übersetzung ist mir unklar (adjective modifying implied nouns: Besp. Hier ist die beste Arbeit, dort die schlechteste. Darüberhinaus müssen wir entscheiden, ob wir die latin. Ausdrücke Substantiv statt Hauptwort u.a.verwenden, ich würde das vorschlagen.

[5] vgl. Transhelp oder allg. Titeländerung?

[6] Geht das als dt. Adjektiv??? Sonst müßte man unter Familiennamen eine Unterabl. mit Sprachen machen

[7] Fehlt noch ein Strich über dem A

[8] Steht hier für preferred form – preferred werde ich als gebräuchlichere Namensform in TH aufnehmen, ok?

[9] Steht für presentation and spacing – Hans Popst, könnten Sie sich diese Grundregel ansehen, ob dieser Indexeintrag ok. ist?

[10] Ist alternativ immer mit alternativ zu übersetzen, bitte um Mithilfe

[11] Es ist noch genau zu prüfen, ob immer Format gemeint ist

[12] Gibt es dafür eine Übersetzung?

[13] Platzhalter für civil communications (Hinweis bei Verlautbarung)

[14] Ist hier wirklich Annotation gemeint. Gibt’s im Engl. eine andere Bedeutung. Der Hinweis auf Fußnoten macht mich etwas stutzig.

[15] addresses – titles of   Dort Reihenfolge und Wortwahl vergleichen hier ist noch erh. Handlungsbedarf (address, title, terms of..)

[16] civil titles and offices

[17] wir haben in der Transhelp Zahlwörter stehen, hier ist doch wohl allg. Ziffern oder Zahlen gemeint, oder?

 Hans Popst, bitte entscheiden, was wir nehmen (kommt noch häufiger vor)

[18] Substitution for spelled out numerals (Ziffern, Zahlen, Zahlwörter??? Ist in Transhelp auch noch nicht entschieden)

[19] Substitution for roman numerals

[20] subs. for western-style arabic numerals????

[21] Edition date

[22] arabic alphabet – müßte es nicht arabische Schrift heißen?

[23] Zugriff nach Sauppe (Kap. 9: Zugang). Vorschlag: s. TransHelp

[24] primarily not intended for communication? Ist das gemeint???

[25] Recorded??

[26] Was ist das denn????

[27] Da dieser Begriff nicht übersetzt wird (?), könnten wir den Hinweis sparen, oder?

[28] Gibt es das Wort im Deutschen, wenn nicht, lassen wir diese VW

[29] clippings: ist in 2.5B18 unter pieces generell Ausschnitt oder Zeitungsausschnitt gemeint? (vgl. Sauppe und transhelp)

[30] dieser Begriff muß genau geprüft werden, der amerikan. Hinweis auf videorec. ist m.E. auch nicht ganz richtig, hier ist doch das Material gemeint, gibt es Fachleute ???

[31] Spätere Entsprechung im Index beobachten!

[32] Designation in heading – damit ist doch die Funktionsangabe arr. gemeint, oder??

[33] Hier auch arrangements (musical works) untergebracht

[34] den Indexeintrag  Language notes on texts finde ich nicht, desh. hier Vorsicht!!

[35] Hier ist – soweit ich das verstehe – nur eine begleitende Mitteilung gemeint, dürfte also nicht unter Begleitmaterial stehen, oder wie sehen das andere?

[36] Müsste im Glossar Plural werden

[37] S. Transhelp, muss im Text verb. werden

[38] Wenn man unter 25.30B10 schaut, ist die Überschrift: accompaniment und nicht accompanying ..., desh. habe ich auf Begleitung(en) zusammengelegt

[39] Bynames??? wird unter words and phrases nicht erwähnt und kommt auch nicht im Text vor. Ist es als VW erforderlich

[40] appelations involving names of known persons?

[41] Arguments presented by lawyers ???

[42] characterizing s. 22.11D

[43] die Vw von availability of terms auf terms of availability of terms ist in der dt. Übers. überflüssig, ok?

[44] hatten wir uns auf ph oder f geeinigt???

[45] Müssen wir genau beobachten (1.7B18)

[46] bibliographic identities (22.2B2) Ist Übersetzung ok?

[47] Könnte auch nur unter Zitat stehen s. Sauppe oder Nachweis in Einzelfällen s.Transhelp

[48] events and concepts – Übers. ok?

[49] groups of instruments habe ich hier weggelassen

[50] ich habe UK durch Großbritannien und nicht Vereinigtes Königreich übersetzt

[51] Lassen sich die beiden Begriff eindeutschen??

[52] Diakritika fehlen noch

[53] charters – Charta oder Satzung (vgl. Transhelp)

[54] Glossar “vocal score”, sind das Alternativbegriffe???

[55] s. Transhelp

[56] falls case (pr. mono) hierher gehört, vgl. transhelp

[57] manuscripts müssen wir dringend unter die Lupe nehmen: soweit ich das verstehe, sind meistens Handschriften gemeint, in einigen Fällen aber Manuskripte (im Sinne von handgeschrieben, Rechnungsbücher z.B.). Das ganze Kapitel muß wohl Handschriften und Manuskripte heißen, was meinen die anderen?

[58] sind hier in allen Fällen Einblattdrucke und nicht Flugschriften gemeint??

[59] early printed items habe wie early printed monographs übers.

[60] cartridge: Liebe KollegINnen, hier müssen Fachleute ran, schauen Sie bitte in transhelp unter cartridge, was ist der Oberbegriff, wie die einzelnen B., solange lasse ich noch cartridge aus!!

[61] Weitere Vww sind hier aus anderen Buchstaben möglich

[62] siehe Transhelp

[63] analytical notes

[64] Provisor. Indexeintrag.

[65] Für administrative division: Anh. A (vgl. die dort angegebenen Stellen) ist noch sehr unterschiedlich im Ausdruck zu den Kap. 23 und 24, hier müßte man sich nochmal endgültig verständigen

[66] Hier wird es m.E. unstimmig, da  diese ganzen Einträge unter admin.division im Original standen und ich sie jetzt unter Gebietskörperschaften – Verwaltungsorgane gestellt habe. Hat jemand bessere Ideen???

[67] Nun bin ich erst recht am schleudern: Administrativ organs of the Cath. Church

[68] ist association und society synonym??

[69] Act als Vw auf bills, laws habe ich weggelassen, wohl nur im Amerikan. ein Synonym, bei bills (Gesetzesentwürfe) und laws müssen wir dann gründlich prüfen

[70] ancient laws (Gesetze des Altertums) und ancient corp. Bodies (Körperschaften der Antike) müßte angeglichen werden, so auch ancient manuscripts

[71]  vgl. Transhelp, Hans Popst, können Sie sich das bitte ansehen, welchen Ausdruck wir benutzen wollen

[72] organization of description – Einteilung ... ok??? müßte rosa und gelb sein,da unter areas eingeordnet!

[73] Kommt bei history..

[74] Hinweis auf with notes

[75] period covered by?

[76] prüfen, ob man generell im ..., oder in der ... Sprachen

[77] Ist die VW notwendig, kommt im Text nicht vor

[78] Charts habe ich aufgeteilt in Karten und graph. Darstellungen

[79] vgl. Transhelp

[80] Wir müssen hier differenzieren: wenn die ganze area gemeint ist: Ersch.vermerk, sonst Eort, Vertriesort usw.

[81] für case in 3.0B2(b)

[82] ist im Inhaltsverz. auch noch nicht gelöst: ancient and inter. bodies. Ich habe nicht den Eindruck, daß es sich hier um antike, sondern eher um ältere Körperschaften handelt.

[83] Ancient bodies – ist hier wirklich Antike gemeint???

[84] mich macht der Hinweis nur auf Handschriften stutzig; wird sonst ein anderer Ausdruck verwendet?

[85] vgl. ausführliche Frage in Transhelp, wird caption und caption title synonym verwendet, warum machen AACR – auch im Reg. Unterschiede und ist in allen Fällen (Suche über CD) Kopftitel gemeint??

[86] circular map – stimmt die Übers. kreisförmig?

[87] Process?? Gemeint: Lithographie, Stich u.ä.

[88] No colours given???

[89] Medium and base: gemeint sind (medium) die Malstoffe wie Öl, Pastell und bei base die Träger (Leinwand).

Hier habe ich die Überschrift genommen.

[90] Ist dieser Hinweis nicht überflüssig, da die Reproduktionen unmittelbar davor stehen?

[91] Ich lege vorsichtshalber schon mal die Stelle an, auf die hingewiesen wird

[92] Für aperture cards – hier ist wohl nur die Mikrofilmlochkarte gemeint, nicht Fensterkarte (wie Sauppe auch aufführt)

[93] wird der Ausdruck in der dt. Übers. gebraucht???

[94] vgl. citation und court rules in Transhelp

[95] NE für Teile e. Werks : analytical added entries

[96] in 4.1B2 fehlt dieser Ausdruck m.E. noch; sind wirklich Rechnungsbücher gemeint?? (Sauppe)

[97] hier ist wohl wirklich Manuskript gemeint, oder?

[98] Hier geht es um die Vw Agencies, governmental – hier ist wieder dringend Abspr. vor allem zwischen Daniel und Hans  (??) erforderlich

[99] in RAK2 wird es keine Sammlung mehr geben. Sammelwerk steht dann für beides! Viell. sollten wir dann nur Sammelwerk nehmen und eine Erläuterung im App. zu dt. Bezug geben

[100] Noch nicht endgültig geklärt vgl. Transhelp

[101] collected by s. Transhelp

[102] bestimmte mittelalterliche?? vgl. Transhelp ancient...Warum Hans-Jürgen Schubert?

[103] ist das ok? s. transhelp

[104] was ist der dt. Ausdruck hierfür??

[105] container wird in 3 und 9 unterschiedl. üersetzt: Behälter und Behältnis. Im Glossar steht Behälter. Hans Popst: wie ist es in RAK-NBM?

[106] für chiefs of state und heads of state

[107] civil titles and offices: von Titel auf Anreden verw.?

[108] Series haben wir noch unterschiedliche Begriffe (Schriftenreihe und Serie, RAK hat auch beides), abgesehen von dem Problem, dass series auch mehrbd. begr. Werk mit Stücktitel bedeutet. An welcher Stelle der Übersetzung bringen wird solche terminolog. Unterschiede???

[109] vgl. Transhelp Töpferkunst oder Keramikdesign?

[110] Base (bislang für medium and base: mediumspezifische Angaben; wenn wir dabei bleiben, braucht base evtl.  nicht ins Register)

[111] Approximate?

[112] Dies ist zunächst profilaktisch für branches, die genaue Aufteilung und Terminierung muß noch endgültig besprochen werden oder Zweigstelle (Hans Popst: vgl. 24.9) s.a. Zweigstelle und Abteilung

[113] administrative divisions

[114] Für ancillary agreements ... Ist ursprünglich ok?

[115] die Vw von authors s. personal authors, statement of resp. ist überflüssig

[116] Das halte ich gänzlich für überflüssig

[117] vgl. Transhelp unter address, ich glaube hier ist wohl eher eine Verlautbarung (oder anderes Wort) als eine Anrede gemeint, Oder????

[118] Vorsicht: official communications ist offensichtlich unterschiedlich übersetzt: amtliche Schriften (TH) oder Amtsdruckschriften??? (wo?)

[119] Die VW von advertising auf commercial films habe ich nicht gemacht, da es im dt. wohl immer Werbefilm heißt

[120] Muß bei Merger wiederaufgegriffen werden

[121] audience of item?? In Transhelp noch nicht endgültig

[122] oder Druckwerke (Monographien), gibt’s schon an einer anderen Stelle, dieich nicht finde

[123] s. Transhelp!!

[124] s.a. type of addition habe ich weggelassen, weil es in dieser Form m.E. nicht vorkommt

[125] Hier muß auch noch abschließend geprüft werden, ob die governmental names absolut mit unseren Gebietskörperschaften übereinstimmen

[126] Vorsicht, falls später Konferenzen gesagt wird

[127] Vorsicht, falls Begleitungen – zusätzliche geändert wird

[128] der Hinweis von collaboration muß auf beide sein

[129] s.a. Abteilung und untergeordn. Kö und 24.9

[130] Hier habe ich die Vw von Author-title added entry auf name-title entry weggelassen, da wir pauschal 2teilig sagen