|
AACR2
German Translation Project |
Abkommen –
international und zwischenstaatlich s. Verträge
Erscheinungsort 1.4C3-1.4C4
Gesamttitelzählungen, 1.6G1
Großschreibung in Publikation, Vertrieb
usw.,
ISBD-Gruppe, Anh. A.7
Körperschaftsnamen und Ortsnamen, Siehe-Verweisungen
26.3A6
26.3C2(c)
lateinisches Alphabet (Verzeichnis)
Letzter Namensbestandteil indonesischer Namen
22.26C1(c)
von akademischen Graden, Ehrenbezeichnungen, religiösen
Orden usw.,
Großschreibung Anh. A.1
Schiffsnamen, Weglassungen 24.5C4
Stimmen (Musik) 5.7B1
Abteien 24.3G; s.a.
Kirchen
Abteilung[1]von
Körperschaften – Zusätze 24.9; s.a. Zweigstellen[2]
Acharya
(ältere indische Namen – vor
1850) 22.25A
Adat-Titel (Indonesische Namen) 22.26D
Ad-hoc-Militärgerichte
Ad-hoc-Veranstaltungen
s. Veranstaltungen, Ausstellungen, Messen, Festivals
usw. ; Expeditionen[3]
Adi (Indonesische Namen) 22.26C1
(b)
Adjektive, die
angedeutete Substantive modifizieren[4]
Großschreibung – deutsche Sprache Anh. A.40D1(e)
Adonai
– Großschreibung Anh.
A.19A1
Adressanten von Briefen
usw.
im Titel genannt 4.1B2
Nebeneintragungen 21.30F
Adressenangabe –
Manuskripte ohne Titel 4.1B2
Adverbien –
Großschreibung in der deutschen Sprache Anh. A.40D1(c)
Äbte s. Bischöfe
usw.
Äbtissinnen s. Bischöfe
usw.
Ältere
Sanskrit-Verfasser 22.25A
Änderung der
literarischen Form 21.10
Änderung der
Umfangsangabe bei monographischen Druckwerken 2.5B5
Änderung im
Haupttitel 21.2[5]
ohne Änderung der Zählung bei Zeitschriften 12.3B3
Änderungen in
Musikdramen – Einheitstitel 25.31C
Afrikaans’sche
Familiennamen mit Präfixen 22.5D1[6]
Agama (Jain canon??) s. Jaina
Agama[7]
als Zusatz zu gleichen Namen
verschiedener Personen 22.19B
Großschreibung Anh. A.13F1
Weglassung in der Verfasserangabe 1.1F7
Akademische Titel,
Großschreibung Anh. A.13E4
Akronyme
Körperschaftsnamen
Gebräuchlichere Namensform [8]
24.2D
Großschreibung Anh. A.1
Siehe-Verweisungen
26.3A3-26.3A4
Verweisungen mit erläuterndem Zusatz 26.3C2
Wiedergabe und Setzen von Spatien[9]
24.1A
Geändert
Zeitschriftentitel 12.1B2, 12.1E1
Akzente
Beschreibung der Vorlage 1.0G
Personenamen 22.1D1
al (Arabischer Artikel) –
Großschreibung
am Anfang von Körperschaftsnamen Anh. A.2A1 n1
in Titeln Anh. A.4A1 n2
al (Malayische Namen) 22.27
Alben s.
Behältnisse
Allah –
Großschreibung Anh. A.19A1
Alphabetische
Bezeichnung (Zeitschriften) s.
Numerische und/oder alphabebische, chronologische und
andere
Bezeichnungen
Alternative [10]Ansetzungen
0.5
Alternative Formate
s. Formate - alternative[11]
Alternative Instrumente
– nicht im Einheitstitel berücksichtigt 25.30B4
Alternative Lebensdaten
Anh. C7
Alternative Regeln –
Erklärung 0.7-0.9
Alternative
Zeitschriftenzählung 12.3E
Alternativtitel
1.1B1
Alte Drucke – Weglassungen 2.14B
Definition Anh. D
Großschreibung Anh. A.4A1
Altgriechische
Werke – Einheitstitel 25.4B
Alto [12]
Abkürzung
5.7B1
Nicht zum Einheitstitel gehörig (?) 25.30B4
Amerikanische
politische Parteien, bundesstaatliche und lokale Einheiten
Amtsdruckschriften[13]
Anak (Malayische Namen) 22.27C1
n22
Analoge Aufzeichnungen
(weitere Regelen s. Tonaufzeichnungen)
Fußnoten 6.7B10
Groove-Merkmale 6.5C1, 6.5C4
Laufgeschwindigkeit 6.5C3
Analyse
13
Aufnahme für unselbständige Werke 13.5
Definition 13.1
in der Fußnote 13.4
mehrstufige Beschreibung 13.6
Nebeneintragungen für Teile eines Werks 13.2,
21.30M
Schriftenreihen 13.3
Anhänge – Erklärung
0.10
Annotationen[14]
(s.a. Fußnoten)
antike, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften
4.7B23
Anonyme Werke
21.5
Definition Anh. D
Vor 1505 entstanden und nicht in griechisch oder römisch –
Einheitstitel 25.4C
Anrede, mit Titel
s. Ehrenbezeichnungen, Adelstitel, Anreden usw.[15]
Anreden für Amts-
und Würdenträger[16] Anh. 13G
Apokryphe Bücher
25.18A14
Apokryphen
25.18A
Apostel –
Großschreibung Anh. A.19C
Apostolische
Delegationen (Internuntiaturen, Nuntiaturen) 24.27D
Arabische Schrift –
Namen in ... – Transliteration 22.3C2
Arabische Ziffern[17]
Ausgabebezeichnung – alte Drucke
Besetzung – Musik 25.30B1
Bücher der Bibel 25.18A3
Einheitstitel 25.6A
Ersatz für ausgeschriebene Zahlen[18]
Anh. C.3B1
Ersatz für römische Ziffern[19]
Anh. C.2B1
Ersatz für westliche arabische Ziffernn[20]
für orientalische Zahlen
Anh. C.5A,
C.5C-C.5D
Erscheinungsjahr einer
Ausgabe[21]
Erscheinungs- oder Druckjahr – alte Drucke 2.16
Gesamttitelzählung 1.6G1
Körperschaftsnamen und Orte – “Siehe”-Verweisungen
26.3A5
Arabischer Artikel
al, s. al (arabischer Artikel)
Arabisches Alphabet [22]-
Namen in 22.22
Aranyakas
Einheitstitel 25.18H
Verweisungen 25.18L
Architekturzeichnungen
– Definition Anh. D
Archivkatalogisierung –
Bezeichnungen in der Ansetzung 21.0D1
Arien
21.19B1
Art des
Zugriffs[23]
zu elektronischen Ressourcen 9.7B1(c)
Artefakte (weitere
Regeln s. Dreidimensionale Artefakte und Gegenstände)
Definition Anh. D
Herstellungsdatum
10.4F2
kein Erscheinungsort überliefert[25]
10.4C2
kein Verlag, Vertrieb usw. überliefert 10.4D2
Artikel s.
Einleitende Artikel
ASCII-Zeichen,
materialspezifische Angaben, elektronische Ressourcen
9.7B8
Aspect ratio[26] - Filme
7.5C1-7.5C2
Astarte
– Großschreibung Anh. A.19.A1[27]
Asterode –
Großschreibung Anh. A.27A
Astronomische
Bezeichnungen – Großschreibung Anh. A27
Atharveda
25.18G
Athletische Wettbewerbe
– als Körperschaften 21.1B1
Atlanten (weitere
Regeln s. Kartographische Materialien)
Anzahl der Karten in ... 3.5C1-3.5C2
Definition Anh.D
Maßangaben
Missweisung 3.3D2
spezifische Materialbenennung
3.5B1
Umfangsangabe 3.5B3
Auctor – bei
akademischen Disputationen 21.27A Fußn. 6
Audioaufzeichnungen[28] s.
Tonaufzeichnung
Ausschnitte[29]
- Physische Beschreibung 2.5B18
Australische
Ortsnamen
Abkürzungen Anh. B14A
Zusätze 23.4C
Autokephale
Patriarchate, Erzdiözesen usw. 24.3C3
Autonome Provinzen
(UdSSR) – Großschreibung –
Russische Sprache Anh. A.46C3(b)
Autonome Republiken
(UdSSR) – Großschreibung –
Russische Sprache Anh. A.46C3(a)
Avant-titres s.
Titelzusätze
Avesta
25.18K-25.18L
Azetat als Basis für
Filme und Videobänder[30]
7.7B10(e)
Balladen
21.19
Ballette, Musik zu
21.20
Banken s.
Körperschaften
Baritone – Abkürzung
für 5.7B1
Barone, Baronessen,
Baronet s. Ehrentitel, Adelstitel[31]
Baronet
– Großschreibung Anh.
A.13E1
Bass
Abkürzung für 5.7B1
Weglassung im Einheitstitel für Musikinstrumente
25.30B4
Basso continuo –
Einheitstitel 25.30B4
Batallione s.
Streitkräfte
Bd. –
Großschreibung Anh.
A.9B
Bearbeiter (Musikwerke)
– Funktionsangabe[32]
Bearbeitungen
Bearbeitungen – Musikwerke[33]
Einheitstitel 25.35C
Musikdramen – Einheitstitel
25.31C
Musikwerke 21.18 B –
21.18C
Definition App. D
Fußnoten zu s. Sprache – Fußnoten zu Texten [34]
Kunstwerke 21.16
Begleitende
Mitteilung???- s. Fußn. 3
Begleitmaterial
Definition App. D
Eintragung 21.4D1[35]
Fussnoten zu 1.7B11
Grundregeln 1.5E
selbständige oder unselbständige Aufnahme
1.9
spezifische Materialien:
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände[36]
10.5E, 10.7B11
Begleitmaterial als Informationsquelle 10.0B1
elektronische Ressourcen
9.5E
Ausgabebezeichnung 9.2B5
Fußnoten zu 9.7B11
Hinweise auf frühere Ausgaben [37]
9.7B7
Filme und Videoaufnahmen 7.5E, 7.7B11
Begleitmaterial als Informationsquelle 7.0B1-7.0B2
graphische Materialien 8.5E, 8.7B11
Begleitmaterial als Informationsquelle 8.0B1- 8.0B2
Handschriften 4.7B11
kartographische Materialien 3.5E, 3.7B11
Mikroformen 11.5E, 11.7B11
Begleitmaterial als Informationsquelle
11.0B1-11.0B2
monographischen Druckwerken 2.5E, 2.7B11
Musik 5.5E, 5.7B11
Standardnummer, zuletzt vergeben 1.8B2
Tonaufzeichnungen 6.5E, 6.7B11
Begleitmaterial als Informationsquelle 6.0B
Zeitschriften 12.5E, 12.7B11
Begleitung(en)[38]
für Songs und Lieder (Einheitstitel)
zusätzliche (bei Musikwerken) 21.21
Beinamen[39]
s. Persönliche Namen usw.
Bekleidung
s. Dreidimensionale Artefakte und
Gegenstände
Benennungen, die den
Namen einer bekannten Person einbeziehen [40]
(s.a. persönliche Namen usw.; Wörter und beschreibende
Benennungen)
“Siehe auch” Verweisungen 26.2C2
Berufungsverfahren
21.36C3
Besetzung (Filme und
Videoaufzeichnungen, Tonaufzeichnungen)
s. Darsteller
Beweise – von Juristen
vorgelegt[41]
Bezeichnende
Wörter oder Wendungen[42] (s.a. Wörter und
Wendungen)
Ansetzung 22.11D
Großschreibung Anh. A2B
Bezugsbedingungen[43]
Bhatta
(Ältere indische Namen) 22.25A
Bhikku
(Ältere indische Namen)
22.25A
Bibel
Bücher – Zusatz bei Einheitstitel, Midrasim 25.18
E3
Einheitstitel 25.18A
fehlendes Titelblatt 2.0B1
Großschreibung Anh. A.19H-A.19K
Verweisungen 26.4B3
Bibliographien[44]
– Fußnoten für s. Fußnoten für Angaben zum Inhalt[45]
Bibliographische Bände
unterschiedlich zu physischen Bänden
- monographisches Druckwerk 2.5B19
Bibliographische
Hinweise auf frühere Ausgaben
s. Hinweise auf frühere Ausgaben
Bibliographische
Identitäten[46]
- verschiedene s. Verschiedene
bibliographische Identitäten
Bibliographische Zitate
usw.[47]
Abkürzungen Anh. B13
in Fußnoten 1.7A3-1.7A4, 1.7B15
alte Drucke 2.18C
Biblische Begebenheiten
und Auffassungen[48]
- Großschreibung Anh. A19.E1
Bilingual s.
Multilingual
Bin (Indonesische Namen)
22.26C1(a)
Bin (Malayische Namen) 22.27C1 Fußn.
22
Binte
(Malayische Namen) 22.27C1
Fußn. 22
Binti
(Indonesische Namen) 22.26C1(a)
Binti
(Malayische Namen) 22.27C1 Fußn. 22
Biographisch bzw.
kritische Materialien – Texte mit 21.15
Bischöfe
usw.
Ansetzung ihrer offiziellen Werke 21.27B1
Eintragung unter ihren Werken
21.4D
Großschreibung von Titeln Anh.
A.13E2
bulgarische Sprache Anh. A.35E1
portugisische Sprache Anh. A.45B
Namenszusätze 22.16C
Bistum
(Heiliges Römisches Reich)
24.27C3
Blechblasintrumente [49]-
Einheitstitel 25.30B5
Boedi
(Indonesische Namen) 22.26C1 (b)
Böhmisch s.
Tschechische Sprache
Brahma
– Großschreibung Anh. A19A1
Brahmanas
Einheitstitel 25.18H
Verweisungen 25.18L
Braille-Werke
Allgemeine Materialbenennung 1.1C1
Definition Anh. D
Handschriften 4.5B3
kartographische Materialien 3.5B5
monographische Druckwerke 2.5B23,
2.7B10
Musik 5.5B3
Zeitschriften 12.5B3
Britische Inseln
(s.a. Großbritannien[50])
Ortsnamen – Zusätze 23.4D
Britische Adelstitel –
Zusätze zu Personennamen 22.12B
Britischer Hochadel –
Erklärung zu 22.6A Fußn. 10, 22.12A Fußn. 13
Brunei-Namen
22.27
Buchhändler – Alte
Drucke 2.16A
Buddhistische Namen
22.25A-22.25B
Oberste Patriarchen 22.28D3
Ordensträger 22.28D1
Würdenträger 22.28D1
Buddhistische Schriften
– Einheitstitel 25.18F
Budi (Indonesische
Namen) 22.26C1 (b)
Bündnisse –
Großschreibung Anh. A.18A
Bücher s.
Monographische Druckwerke
Bulgarische Sprache –
Großschreibung Anh. A.35
Bullen, päpstliche
21.4D1
Burmesische Namen
22.33
Bytes, Anzahl bei
elektronischen Ressourcen 9.3B2, 9.7B8
Byzantinische Werke –
Einheitstitel 25.4B
Cartridge s.
Endloskassette bitte klären
von Fachleuten!!!
CDs, s. Compact discs;
Computer optical discs[51]
Chaofa[52] (Thai-Namen) 22.28B2
Chartas[53] 21.33
Chinesische
Namen
die einen nicht-chinesischen persönlichen Namen enthalten
22.24
indonesische Namen chinesischer Herkunft 22.26F
Chinesische
Sprache – Ordnungszahlen Anh.
C8C
Chip
cartridge ????
Chorbischof - als
Zusatz zum Namen 22.16C
Chorbuch (?) – Spezifische Materialbenennung
5.5B1
Choreographen
– Nebeneintragung
21-20
Choreographien 21.28; s.a. Verwandte Werke
Chormusik – Einheitstitel 25.30B9, 25.34C1 Fußn.
13
Chorpartitur (weitere Regeln s. Musik; s.a.
Klavierauszug
mit Gesangsstimmen[54])
Definition Anh. D
Einheitstitel 25.35B
spezifische Materialbenennung 5.5B1
Christliche
Dreieinigkeit – Großschreibung Anh.
A.19A1
Christliche
liturgische Werke – Einheitstitel
25.19-25.20, 25.22-22.23
Christliche
religiöse Orden s. Religiöse
Orden
Christus – Großschreibung Anh.
A19.A1
Chromolithographien s. Kunstdrucke
Chronologische
Benennung von Zeitschriften
(s.a. Numerische und/oder
alphabetische, chronologische oder andere
Benennung)
Grundregel 12.3C
Mikrofilmzeitschrift 11.3C
“Colleges” von Universitäten[55]
24.13A (Typ 5)
Deckenband – Definition
Anh. D
monographisches Druckwerk – Beschreibung 2.5B1[56],
2.5B18
Durchschlag, Fußnoten
bei Handschriften und Manuskripten[57]
4.7B1
Ehrenerwähnungen
– Weglassung bei Körperschaftsnamen
24.5B
Einband – Fußnoten zu
(s.a. Physische Beschreibung)
alte Drucke 2.18F1
alte, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften
4.7B23
unterscheidende ISBN, monographische Druckwerke
2.8D1
Einbandtitel –
Definition Anh. D
Einblattdrucke [58](weitere
Regeln s. Monographische Druckwerke)
alte Drucke[59]
Definition Anh. D
Beschreibung 2.5B1, 2.5B18
Eintragungen für Teile
eines Werks – Definition Anh. D;
zu Regeln s. Analyse
Eintragungsstellen
(s.a. Ansetzung)
Definition Anh. D
Endloskassette[60]
Ereigniskarten
(weitere Regel s. Graphische Materialien)
Allgemeine Materialbezeichnung 1.1C1
Definition App. D
Spezifische Materialbezeichnung
8.5B1
Ergänzungen
zu Verfassungen, Verfassungsurkunden (Chartas?) usw.
21.33
zu Verträgen usw.
Eintragung 21.35E
Einheitstitel 25.16B3
Erscheinungshäufigkeit
– Zeitschriften
12.7B1
Erwerbung
Erwerbungsjahr s. Angaben zu
Zugang oder Besitz (??)
Quelle bei Handschriften 4.7B7
Erzbischöfe s.
Bischöfe usw.
Erzdiözesen
24.27C2-24.27C3
autokephale 24.3C3
Exekutive [62]
- Verordnungen 21.31A1-21.31B1
Filialen??
Filmschauspieler und
–spielerinnen s. Darsteller
Fußnoten
für Angaben zum Inhalt 1.7B18
Teile eines Werks[63]
13.5
Defintion Anh. D
Gebäude –
Großschreibung Anh. A.35
finnische Sprache Anh. A.38B
französische Sprache Anh. A.39G2
italienische Sprache Anh. A.42G2
Gebietskörperschaften
und ihre Organe[64]
Verwaltunsorgane[65]
Großschreibung Anh. A.18B1
Bulgarische Sprache Anh. A.35C
Russische Sprache Anh. A.46C3
Serbo-Kroatische Sprache Anh. A.48C
Slowenische Sprache Anh. A.50C
Ansetzungen
Gebietskörperschaften[66]
24.18A
untergeordnete und verwandte Körperschaften
24.13A (Typ 1)
Verwaltungsorgane der Katholischen Kirche[67]
Verwaltungsvorschriften usw. 21.32
Gebundene Handschriften
– Umfangsangabe 4.5B1
Geburtsdatum – Zusatz
zu identischen Personennamen 22.17
Gegenpäpste –
Namenszusätze 22.16B
Gerichtsfälle
21.36
Geschäftsfirmen
s. Körperschaften
Gesellschaften[68]
Gesetze[69]
Einheitstitel 25.15B[70]
Gesetzesentwürfe
21.31B3
Entwürfe von Verfassungen, Chartas usw. 21.33C
Großschreibung Anh. A.20A
Graphische
Darstellungen (weitere Regeln s.
Kartographische Materialien;
Graphische Materialien)
Definition Anh. D
Großschreibung Anh.
A
römische Ziffern[71]
Anh. C.2B3
Gruppen der
bibliographischen Beschreibung
(s.a. Ausgabebezeichnung; Material- und
veröffentlichungsspezifische
Angaben; Fußnoten; Physische Beschreibung;
Erscheinungsvermerk;
Gesamttitelangabe; Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen;
Titel- und Verfasserangabe)
Definition Anh. D
Einteilung in Gruppen 1.0B[72]
Handschriften des
Altertums
fehlendes Titelblatt 4.1B2
Fußnoten 4.7B23
Umfangsangabe 4.5B1
Heiliger
Stuhl
Himmelskarte
(weitere Regeln s. Kartographische Materialien)
Koordinaten 3.3D2
Magnitude in Helligkeit??
3.7B8
Hinweise auf frühere
Ausgaben[73]
Hinweise auf weitere
auf der Haupttitelseite genannte Werke
ohne übergeordneten Titel[74]
Jahrbücher –
einbeschlossener Zeitabschnitt[75]
12.7B8
Jahrhunderte – Großschreibung im Italienischen[76]
Anh. A.42
Kadenz[77]
21.28, s.a. Verwandte Werke
Kalender,
gregorianischer und julianischer s. Gregorianischer
Kalender
Kalender, liturgischer
s. Liturgische Werke
Kalendereinteilungen
(s.a. Monate des Jahres)
Großschreibung Anh. A.23
bulgarische Sprache Anh. A.35G
französische Sprache A.39F
holländische Sprache Anh. A.37D
italienische Sprache Anh. A.42E
polnische Sprache Anh. A.44E
portugiesische Sprache Anh. A.45E
russische Sprache Anh. A.46G
serbo-kroatische Sprache Anh. A.48G
skandinavische Sprachen Anh. A.47F
slowenische Sprache Anh. A.50G
spanische Sprache Anh. A.51E
tschechische Sprache Anh. A.36E
ungarische Sprache Anh. A.41D
Kammermusikkombinationen
– Einheitstitel 25.30B3
Kanadische
Ortsnamen
Abkürzungen Anh. B.14A
Zusätze 23.4C
Kanäle –
Tonkanäle bei Tonaufzeichnungen
6.5C1, 6.5C7
Kanalinseln –
Zusätze zu Ortsnamen 23.4D2
Kanonisches Recht
21.1B2(b)
Kardinäle s.
Bischöfe usw.
Karten[78]
(weitere Regeln s. Kartographische Materialien;
Graphische
Materialien)
allgemeine Materialbenennung 1.1C1
Definition Anh. D
doppelseitig (graphische
Materialien)
Himmelskarten s. Kartographische Materialien
Luftfahrtkarten s. Kartographische
Materialien
Missweisung 3.3D2
Seekarte s. Kartographische
Materialien
spezifische Materialbenennung (graphische
Materialien)
Karten, Anzahl bei
graphischen Materialien in Fußnoten zum Inhalt[79]
8.7B18
Kartographische
Materialien 3
Allgemeine Materialbenennung 1.1C1, 3.1C
Ausgabebezeichnung 3.2
Definition 3.0A, Anh. D
Erscheinungsvermerk 3.4[80]
Fußnoten 3.7
Gesamttitelangabe
in Mikroformen
Informationsquellen für besondere Daen 11.0B2
mathematische Daten 11.3A
Informationsquellen 3.0B
Maßstab s. dort
mathematische Daten 3.3
physische Beschreibung 3.5
Projektionsangabe 3.3C
spezifische Materialbenennung 3.5B
Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen 3.8
Titel- und Verfasserangabe 3.1
Kassetten,
Elektronische Ressourcen
Massangaben 9.5D(c)
spezifische Materialbenennung 9.5B1
Kassetten, Film s.
Filmkassetten
Kassetten, Mikroformen
– spezifische Materialbenennung 11.5B1;
weitere Regeln s. Mikroformen
Kassetten, Ton
s. Tonkassetten
Kasten[81]
(kartographisches Material) als Informationsquelle 3.0B2
Katalog – Definition
Anh. D
Kathedralen 24.3G;
s.a. Kirchen
Katholische Kirche
(s.a. Heiliger Stuhl; Liturgische Werke; Messe;
Päpste;
Religiöse Orden)
apostolische Bezeichnungen 24.27D
Diözesen usw. 24.27C3
Konkordate 21.35C
liturgische Werke – Einheitssachtitel 25.20, 25.33
Ratsversammlungen 24.27A
zentrale Verwaltungsorgane 24.27C4
Kinder
von Fürstenhäusern – Namenszsätze 22.16A4
Kirchen (s.a.
Körperschaften)
Namenszusätze 24.10
Großschreibung
französische Sprache Anh. A.39G2
italienische Sprache Anh. A.42.G2
portugisische Sprache Anh. A.45D
spanische Sprache Anh. A.51D
Namensvarianten 24.3G
Kirchengruppen – als Körperschaften
21.1B1
Kirchenratsversammlungen 24.27
antike (?alte) und internationale Körperschaften[82]
24.3C2
Kirchliche
Körperschaften s. Religiöse
Körperschaften
Koordinaten und
Äquinoktien 3.3D
Sammlungen 3.0J
Werke von Körperschaften 21.1B2(f)
Klammern s.
Runde Klammern; Eckige Klammern
Körperschaften der
Antike[83]
24.3C2
Kollation (s.a. Physische
Beschreibung)
alte, mittelalterliche und
Renaissance-Handschriften
- Fußnoten[84]
4.7B23
Kopftitel
Definition Anh. D
Nebeneintragungen
21.30J
Kopftitel[85]
- als Informationsquelle
alte Drucke 2.13A
monographische Druckwerke 2.0B
Musik 5.0B
Zeitschriften 12.0B1
Kreisförmige
Karte[86] - Massangaben 3.5D1; weitere Regeln
s.
Künstler
Zusammenarbeit mit Schriftstellern 21.24
graphische Materialien 8.1F1
Künstlerische Form
einer Vorlage s. Art, Geltungsbereich oder
künstlerische Form
Kürzung
Titelzusätze 1.1E3
alte Drucke 2.14F
Verlag, Vertrieb usw.
alte Drucke 2.14B-2.14D
Kunstdrucke (weitere
Regeln s. Graphische Materialien)
Defintion Anh. D
Herstellungsart [87]
8.5C1(b)
Maßangaben 8.5D4
Kunstgalerien s.
Körperschaften
Kunstoriginale
(weitere Regeln s. Graphische Materialien;
Dreidimensionale Artefake und Gegenstände)
Allgemeine Materialbenennung 1.1C1
Datierung 8.4F2
Definition Anh. D
Kolorierung 8.5C2[88]
Maßangaben 8.5D4
mediumspezifische Angaben[89]
8.5B1
spezifische Materialbenennung
graphische Materialien 8.5B1
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5B1
Kunstreproduktionen
(weitere Regeln s. Graphische Materialien;
Dreidimensionale Artefake und Gegenstände)
Allgemeine Materialbenennung 1.1C
Definition Anh. D
Eintragung
ein Werk 21.16B
zwei und mehr Werke 21.17
Fußnoten zum Original 8.7B22
Maßangaben 8.5D4
Reproduktionstechnik 8.5C1(c)
Spezifische Materialbenennung
graphische Materialien 8.5B1
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5B1
Kunstwerke –
Bearbeitungen (s.a. Kunstreproduktionen)[90]
Kurzformen von
Körperschaftsnamen 24.2D
Kurzfassungen 21.12
Leere
Blätter
alte, mittelalterliche und Renaissance-Handschriften
4.7B23
alte Drucke 2.17A1
Leere Blätter
–Umfangsangabe unberücksichtigt 2.5B3
Lichtdruck s. Kunstreproduktionen
Liturgische Werke[91]
Luftbild –
kartographisch s. Kartographisches Material
Luftfahrkarten s.
Kartographisches Material
Luftstreitkräfte s.
Streitkräfte
Markennamen –
Tonaufzeichnungen 6.4D2
Messe
Mikrofilmlochkarte[92]
(weitere Regeln s. Mikroformen)
Maßangaben 11.5D2
primäre Informationsquelle 11.0B1
spezifische Materialbenennung 11.5B1
Mitarbeiter (s.a. Mitverfasser[93];
Werke mehrerer Personen und
Körperschaften mit gleichen Funktionen; Werke mehrerer
Personen und Körperschaften mit unterschiedlichen
Funktionen)
Definition Anh. D
Künstler und Schriftsteller 21.24
Nebeneintragungen 21.30B
Mittelspur –
Tonaufzeichnungen
6.5C5
Nachweis – bibliographischer statt Zitat??
Nachweise von
Gerichtsurteilen[94] 21.36B
Namensänderung
(s.a. Namensvarianten)
Körperschaften 24.1C
Verweisungen mit erläuterndem Zusatz 26.3C1
Ortsangaben bei Körperschaften 26.3C
Personennamen 22.2C
Siehe-Veweisungen 26.2A1
Ortsnamen 23.3
Namensvarianten
Nebeneintragungen
21.29-21.30
Definition
21.0A, Anh. D
Einheitstitel 25.2E, 26.4B1 n2
für Teile eines Werks[95]
13.2, 21.30M
statt Verweisungen
Verweisungen zu Schriftenreihen (sowie mehrbändige begr.
Werke)
und
Zeitschriften
26.5
Päpste
Partiturauszüge (weitere Regeln s.
Musik)
Definition Anh. D
spezifische Materialbenennung 5.5B1
Personennamen -
Wahl
Plädoyer an die
Geschworenen 21.36C5
Primäre
Informationsquelle (s.a.
Informationsquellen)
Definition Anh. D
fehlende 1.0A2, 1.1B7
mehrere 1.0H
Rechnungsbücher[96],
Manuskripte [97]–
ohne Titel
4.1.B2
Regierungsbehörde[98]
Sammelwerk[99] 21.7; s.a. Übergeordneter Titel;
Fußnoten für Angaben
zum Inhalt[100];
Auswahlausgaben; Werke mehrerer Personen oder
Körperschaften mit gleichen Funktionen; Einheitstitel;
Hinweise
auf weitere auf der Haupttitelseite genannte Werke ohne
übergeordneten
Titel
Definition 21.7A, Anh. D
mit übergeordnetem Titel 21.7B
Nebeneintragungen 21.30H
ohne übergeordneten Titel 21.7C
von amtlichen Schriften 21.4D
von amtlichen Schriften und anderen Werkeen
21.4D3
von Broschüren usw., Sammelgegenstand[101]
einer Bibliothek
- Informationsquelle 1.0A2
von Gesetzen des Altertums, mittelalterlichen[102]
Gesetzen und
Gewohnheitsrecht – Einheitstitel
25.15B
von Gerichtsprotokollen[103]
21.36C9
von Gesetzen
Einheitstitel 25.15A1
Gesetze, die im Hoheitsbereich mehrerer
rechtsetzender
Gebilde gelten 21.31B2
von graphischen Materialien
Jahresangaben 8.4F3
ohne Titel 8.1B3
von Handschriften
Begleitmaterial – Fußnoten 4.7B11
Fußnoten 4.7B1
Maßangaben 4.5D2
ohne Titel 4.7B2
Umfangsangabe 4.5B2
von kartographischen Materialien 3.0J
von Midrashim 25.18E2
von Musik – Einheitstitel 25.34
von Musikauszügen 21.19B1
von prozessualen Vorschriften 21.34B-21-34C
von Übersetzungen 21.14B
von Verträgen usw.
Einheitstitel 25.16A
Eintragung 21.35F
von Vertonungen von Liedern usw. 21.19C
von Verwaltungsvorschriften 21.32C
Sammler
von field material[104],
Tonaufzeichnungen 6.1F1
Schachteln s.
Behälter[105]
Schriftsätze
(Gerichtsfälle) 21.36C8
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.5C2
Filme und Videoaufzeichnungen 7.5C4
graphische Materialien
Singspiel
21.19B
Staatsoberhäupter[106]
Stadt – Großschreibung Anh.
A.15B1
Städte
usw. (s.a.
Ortsnamen)
Großschreibung Anh. A.46C2
russische Sprache Anh. A.46C2
Zusätze in Ansetzungen von Konsulaten 24.25
Zusätze zu Ortsnamen 23.4F2
Großschreibung Anh. A.18
Stundenbücher s.
Liturgische Werke
Tiere –
wissenschaftliche Namen, Großschreibung Anh. 25
Titel [107]
s.
Anrede
Titelseite vor und nach
der Haupttitelseite 1.0H;
s.a. Titelblatt einer
Schriftenreihe[108];
Titelvarianten
Definition Anh. D
Töpferkunst
s. Kunstwerke[109]
Tonaufzeichnungen
– Fußnoten
6.7B10
Träger [110]
Filme 7.7B10(e)
Kunstoriginale 8.5C1
Trickfilmzeichner –
Filme und Videoaufzeichnungen 7.1F1
Übergeordnete
Titel
als Haupttitel 1.1B10
Definition Anh. D
Einheitstitel 25.8-25.12
Gesamtausgaben 25.8
Großschreibung Anh. A.3B-A.3C
Musik 25.24-25.35
ohne übergeordneten Titel 1.1G
allgemeine Materialbenennung 1.1C2
Ausgabebezeichnung 1.2B6
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.1G
Ausgabebezeichnung 10.2B5
elektronische Ressourcen 9.1G
Ausgabebezeichnung 9.27B
Filme und Videoaufzeichnungen 7.1G
Ausgabebezeichnung 7.2B5
Umfangsangabe 7.5B3
Fußnoten zu getrennt veröffentlichten Vorlagen
s. Hinweise auf weitere auf der Haupttitelseite
genannte
Werke ohne übergeordneten Titel
graphische Materialien 8.1B2, 8.1G
Ausgabebezeichnung 8.2B5
kartographische Materialien 3.1G
Ausgabebezeichnung 3.2B5
Umfangsangabe 3.5B4
Mikroformen 11.1G
Ausgabebezeichnung
11.2B5
Umfangsangabe 11.5B3
monographische Druckwerke 2.1G
Ausgabebezeichung 2.2B5
Musik 5.1G
Ausgabebezeichnung 5.2B5
Sammelwerke 21.7C
Tonaufzeichnungen
Ausgabebezeichnung
6.2B5
Eintragung 21.23D
Fußnoten 6.7B10
Titel- und Verfasserangabe 6.1G
Umfangsangabe 6.5B3
Sammelwerke mit 21.7B
Siehe-Verweisungen 26.4B4
Verweisung mit erläuterndem Zusatz
Zyklen 25.12
Ungefähres[111]
Erscheinungsjahr, Vertriebsjahr usw. 1.4F7
Untereinheiten??
Untergeordnete
Körperschaft[112]
s.a.
Filialen
24.13A
s.a. lokale Körperschaften??
s.a. Organ??
s.a. Untereinheiten (Streitkräfte)
24.24
s.a. Verwaltungsabteilungen[113]
usw.
s.a.
Verwandte Körperschaft??
s.a. Zweigstellen (lokale Körperschaften) 24.13A
(Typ1)
Ursprüngliche Abkommen,
Verträge[114]
usw. – Einheitstitel 25.16B3
Verfasser
Verfasserangabe[115]
“Verfasser von ...”
22.11D
Verfasserangabe
s. Verfasserangaben[116]
Verfasserschaft
irrtümliche oder fiktive Zuschreibung 21.4C
unbekannt s. Anonyme Werke
unterschiedliche Funktionen s.
Werke mehrerer Personen oder Körperschaften mit
gleichen bzw. mit unterschiedlichen
Funktion
Wechsel 21.3
Verlautbarungen
von Staatsoberhäupten, Päpsten usw.
[117]
s. Amtliche Schriften[118]
Verwaltungsorgane
der katholischen Kirche 24.27C4
Verwaltungsvorschriften usw. 21.32
Vogelperspektive –
Maßstab 3.3B7
Weitere Regeln s. Kartographische
Materialien
Wahl des
Personennames s. Personennamen – Wahl
Wappen (Illustrationsangaben, monographische
Druckwerke) 2.5C2
Wechsel der
Personen oder Körperschaften, die für ein Werk
verantwortlich sind
21.3
Werbefilme[119]
Werbung, die bei der
Seitenzählung unberücksichtigt bleibt
(bei monographischen Druckwerken) 2.5B3
Werke mehrerer Personen
oder Körperschaften mit gleichen Funktionen
Werke mehrerer Personen
oder Körperschaften mit unterschiedlichen
Funktionen
aufgegangen in
12.7B7(f)
zusammengelegt mit – 12.7B7(d)
s.auch Zusammenlegungen von Zeitschriften[120]
Zielgruppe von
Vorlagen[121]
- Fußnoten 1.7B14
dreidimensionale Artefakte und Gegenstände 10.7B14
elektronische Ressourcen 9.7B14
Filme und Videoaufzeichnungen
7.7B14
graphische Materialien 8.7B14
kartographische Materialien 3.7B14
Mikroformen 11.7B14
monographische Druckwerke[122]
2.7B14
Musik 5.7B14
Tonaufzeichnungen 6.7B14
Zeitschriften 12.7B14
Zitate -
bibliographisch s.
Bibliographische Zitate [123]
usw.
Zivilgerichte
Ansetzungen 24.23A
Verfahren – Eintragung 21.36C2
Zugriff auf elektronische Ressourcen
9.7B20
Zusätze [124]
zu Ansetzungen
Ausstellungen, Messen, Festivals 24.8B
Botschaften, Konsulate usw.
24.25
Einleitende Bemerkung 20.3
Gebietskörperschaften[125]
24.6
Körperschaftsnamen 24.4
Großschreibung
Ortsnamen 23.4
Personennamen s. Personennamen – Zusätze
Radio- und Fernsehstationen 24.11
Veranstaltungen[126]24.7B
zu Einheitstiteln 25.5
Bibel 25.18
Großschreibung Anh. A.3C
liturgischen Werken 25.22
Musik 25.30-25.31, 25.35
Teile von Musikwerken 25.32.C
zu Erscheinungsjahr, Vertriebsjahr usw. 1.4F2,
1.4F4-1.4F5C7
zu Erscheinungsort, Vertriebsort usw. 1.4C2-1.4C4,
1.4
alte Drucke 2.16C
zu Standardnummer, Preis und Bezugsbedingungen 1.8E
zu Verlag, Vertrieb usw. 1.4E1
zum Titel
kartographische Materialien 3.1E2
alte Drucke
2.14D
zu Projektionsangabe – kartographische Materialien
3.3C2
Zusätzliche
Begleitungen usw. – Musikwerke 21.21[127]
Zusätzliche Titel
s. Titelzusätze
Zusammenarbeit s. Werke mehrerer Personen und
Körperschaften
mit gleichen (und
unterschiedlichen[128])
Funktionen
Zusammengebunden mit
s. Hinweise auf weitere auf der Haupttitelseite
genannte Werke ohne übergeordneten Titel
Zweigstellen ?? [129]
Zweiteilige
Nebeneintragungen (Verweisungen)[130]
[1] Chapter vgl. Transhelp
[2] vgl. 24.9 Inh., Chapters and branches – Abteilungen und Zweigstellen : Hans Popst ok? s.a. untergeordnete Kö
[3] Es muss später geprüft werden, wie die Eintragungen an den entsprechenden Stellen sind (evtl. Zus.fassungen!)
[4] Diese Übersetzung ist mir unklar (adjective modifying implied nouns: Besp. Hier ist die beste Arbeit, dort die schlechteste. Darüberhinaus müssen wir entscheiden, ob wir die latin. Ausdrücke Substantiv statt Hauptwort u.a.verwenden, ich würde das vorschlagen.
[5] vgl. Transhelp oder allg. Titeländerung?
[6] Geht das als dt. Adjektiv??? Sonst müßte man unter Familiennamen eine Unterabl. mit Sprachen machen
[7] Fehlt noch ein Strich über dem A
[8] Steht hier für preferred form – preferred werde ich als gebräuchlichere Namensform in TH aufnehmen, ok?
[9] Steht für presentation and spacing – Hans Popst, könnten Sie sich diese Grundregel ansehen, ob dieser Indexeintrag ok. ist?
[10] Ist alternativ immer mit alternativ zu übersetzen, bitte um Mithilfe
[11] Es ist noch genau zu prüfen, ob immer Format gemeint ist
[12] Gibt es dafür eine Übersetzung?
[13] Platzhalter für civil communications (Hinweis bei Verlautbarung)
[14] Ist hier wirklich Annotation gemeint. Gibt’s im Engl. eine andere Bedeutung. Der Hinweis auf Fußnoten macht mich etwas stutzig.
[15] addresses – titles of
Dort Reihenfolge und Wortwahl vergleichen hier ist noch erh. Handlungsbedarf (address, title, terms
of..)
[16] civil titles and
offices
[17] wir haben in der Transhelp Zahlwörter stehen, hier ist doch wohl allg. Ziffern oder Zahlen gemeint, oder?
Hans Popst, bitte entscheiden, was wir nehmen (kommt noch häufiger vor)
[18] Substitution for spelled out numerals (Ziffern, Zahlen, Zahlwörter??? Ist in Transhelp auch noch nicht entschieden)
[19] Substitution for roman
numerals
[20] subs. for western-style arabic
numerals????
[21] Edition date
[22] arabic alphabet – müßte es nicht arabische Schrift heißen?
[23] Zugriff nach Sauppe (Kap. 9: Zugang). Vorschlag: s. TransHelp
[24] primarily not intended for communication? Ist das gemeint???
[25] Recorded??
[26] Was ist das denn????
[27] Da dieser Begriff nicht übersetzt wird (?), könnten wir den Hinweis sparen, oder?
[28] Gibt es das Wort im Deutschen, wenn nicht, lassen wir diese VW
[29] clippings: ist in 2.5B18 unter pieces generell Ausschnitt oder Zeitungsausschnitt gemeint? (vgl. Sauppe und transhelp)
[30] dieser Begriff muß genau geprüft werden, der amerikan. Hinweis auf videorec. ist m.E. auch nicht ganz richtig, hier ist doch das Material gemeint, gibt es Fachleute ???
[31] Spätere Entsprechung im Index beobachten!
[32] Designation in heading – damit ist doch die Funktionsangabe arr. gemeint, oder??
[33] Hier auch arrangements (musical works) untergebracht
[34] den Indexeintrag Language notes on texts finde ich nicht, desh. hier Vorsicht!!
[35] Hier ist – soweit ich das verstehe – nur eine begleitende Mitteilung gemeint, dürfte also nicht unter Begleitmaterial stehen, oder wie sehen das andere?
[36] Müsste im Glossar Plural werden
[37] S. Transhelp, muss im Text verb. werden
[38] Wenn man unter 25.30B10 schaut, ist die Überschrift: accompaniment und nicht accompanying ..., desh. habe ich auf Begleitung(en) zusammengelegt
[39] Bynames??? wird unter words and phrases nicht erwähnt und kommt auch nicht im Text vor. Ist es als VW erforderlich
[40] appelations involving names of known
persons?
[41] Arguments presented by lawyers
???
[42] characterizing s.
22.11D
[43] die Vw von availability of terms auf terms of availability of terms ist in der dt. Übers. überflüssig, ok?
[44] hatten wir uns auf ph oder f geeinigt???
[45] Müssen wir genau beobachten (1.7B18)
[46] bibliographic identities (22.2B2) Ist Übersetzung ok?
[47] Könnte auch nur unter Zitat stehen s. Sauppe oder Nachweis in Einzelfällen s.Transhelp
[48] events and concepts – Übers.
ok?
[49] groups of instruments habe ich hier weggelassen
[50] ich habe UK durch Großbritannien und nicht Vereinigtes Königreich übersetzt
[51] Lassen sich die beiden Begriff eindeutschen??
[52] Diakritika fehlen noch
[53] charters – Charta oder Satzung (vgl. Transhelp)
[54] Glossar “vocal score”, sind das Alternativbegriffe???
[55] s. Transhelp
[56] falls case (pr. mono) hierher gehört, vgl. transhelp
[57] manuscripts müssen wir dringend unter die Lupe nehmen: soweit ich das verstehe, sind meistens Handschriften gemeint, in einigen Fällen aber Manuskripte (im Sinne von handgeschrieben, Rechnungsbücher z.B.). Das ganze Kapitel muß wohl Handschriften und Manuskripte heißen, was meinen die anderen?
[58] sind hier in allen Fällen Einblattdrucke und nicht Flugschriften gemeint??
[59] early printed items habe wie early printed
monographs übers.
[60] cartridge: Liebe KollegINnen, hier müssen Fachleute ran, schauen Sie bitte in transhelp unter cartridge, was ist der Oberbegriff, wie die einzelnen B., solange lasse ich noch cartridge aus!!
[61] Weitere Vww sind hier aus anderen Buchstaben möglich
[62] siehe Transhelp
[63] analytical notes
[64] Provisor. Indexeintrag.
[65] Für administrative division: Anh. A (vgl. die dort angegebenen Stellen) ist noch sehr unterschiedlich im Ausdruck zu den Kap. 23 und 24, hier müßte man sich nochmal endgültig verständigen
[66] Hier wird es m.E. unstimmig, da diese ganzen Einträge unter admin.division im Original standen und ich sie jetzt unter Gebietskörperschaften – Verwaltungsorgane gestellt habe. Hat jemand bessere Ideen???
[67] Nun bin ich erst recht am schleudern: Administrativ organs of the Cath.
Church
[68] ist association und society
synonym??
[69] Act als Vw auf bills, laws habe ich weggelassen, wohl nur im Amerikan. ein Synonym, bei bills (Gesetzesentwürfe) und laws müssen wir dann gründlich prüfen
[70] ancient laws (Gesetze des Altertums) und ancient corp. Bodies (Körperschaften der Antike) müßte angeglichen werden, so auch ancient manuscripts
[71] vgl. Transhelp, Hans Popst, können Sie sich das bitte ansehen, welchen Ausdruck wir benutzen wollen
[72] organization of description – Einteilung ... ok??? müßte rosa und gelb sein,da unter areas eingeordnet!
[73] Kommt bei history..
[74] Hinweis auf with notes
[75] period covered by?
[76] prüfen, ob man generell im ..., oder in der ... Sprachen
[77] Ist die VW notwendig, kommt im Text nicht vor
[78] Charts habe ich aufgeteilt in Karten und graph. Darstellungen
[79] vgl. Transhelp
[80] Wir müssen hier differenzieren: wenn die ganze area gemeint ist: Ersch.vermerk, sonst Eort, Vertriesort usw.
[81] für case in 3.0B2(b)
[82] ist im Inhaltsverz. auch noch nicht gelöst: ancient and inter. bodies. Ich habe nicht den Eindruck, daß es sich hier um antike, sondern eher um ältere Körperschaften handelt.
[83] Ancient bodies – ist hier wirklich Antike gemeint???
[84] mich macht der Hinweis nur auf Handschriften stutzig; wird sonst ein anderer Ausdruck verwendet?
[85] vgl. ausführliche Frage in Transhelp, wird caption und caption title synonym verwendet, warum machen AACR – auch im Reg. Unterschiede und ist in allen Fällen (Suche über CD) Kopftitel gemeint??
[86] circular map – stimmt die Übers. kreisförmig?
[87] Process?? Gemeint: Lithographie, Stich u.ä.
[88] No colours
given???
[89] Medium and base: gemeint sind (medium) die Malstoffe wie Öl, Pastell und bei base die Träger (Leinwand).
Hier habe ich die Überschrift genommen.
[90] Ist dieser Hinweis nicht überflüssig, da die Reproduktionen unmittelbar davor stehen?
[91] Ich lege vorsichtshalber schon mal die Stelle an, auf die hingewiesen wird
[92] Für aperture cards – hier ist wohl nur die Mikrofilmlochkarte gemeint, nicht Fensterkarte (wie Sauppe auch aufführt)
[93] wird der Ausdruck in der dt. Übers. gebraucht???
[94] vgl. citation und court rules in Transhelp
[95] NE für Teile e. Werks : analytical added entries
[96] in 4.1B2 fehlt dieser Ausdruck m.E. noch; sind wirklich Rechnungsbücher gemeint?? (Sauppe)
[97] hier ist wohl wirklich Manuskript gemeint, oder?
[98] Hier geht es um die Vw Agencies, governmental – hier ist wieder dringend Abspr. vor allem zwischen Daniel und Hans (??) erforderlich
[99] in RAK2 wird es keine Sammlung mehr geben. Sammelwerk steht dann für beides! Viell. sollten wir dann nur Sammelwerk nehmen und eine Erläuterung im App. zu dt. Bezug geben
[100] Noch nicht endgültig geklärt vgl. Transhelp
[101] collected by s.
Transhelp
[102] bestimmte mittelalterliche?? vgl. Transhelp ancient...Warum Hans-Jürgen Schubert?
[103] ist das ok? s. transhelp
[104] was ist der dt. Ausdruck hierfür??
[105] container wird in 3 und 9 unterschiedl. üersetzt: Behälter und Behältnis. Im Glossar steht Behälter. Hans Popst: wie ist es in RAK-NBM?
[106] für chiefs of state und heads of
state
[107] civil titles and offices: von Titel auf Anreden verw.?
[108] Series haben wir noch unterschiedliche Begriffe (Schriftenreihe und Serie, RAK hat auch beides), abgesehen von dem Problem, dass series auch mehrbd. begr. Werk mit Stücktitel bedeutet. An welcher Stelle der Übersetzung bringen wird solche terminolog. Unterschiede???
[109] vgl. Transhelp Töpferkunst oder Keramikdesign?
[110] Base (bislang für medium and base: mediumspezifische Angaben; wenn wir dabei bleiben, braucht base evtl. nicht ins Register)
[111] Approximate?
[112] Dies ist zunächst profilaktisch für branches, die genaue Aufteilung und Terminierung muß noch endgültig besprochen werden oder Zweigstelle (Hans Popst: vgl. 24.9) s.a. Zweigstelle und Abteilung
[113] administrative
divisions
[114] Für ancillary agreements ... Ist ursprünglich ok?
[115] die Vw von authors s. personal authors, statement of resp. ist überflüssig
[116] Das halte ich gänzlich für überflüssig
[117] vgl. Transhelp unter address, ich glaube hier ist wohl eher eine Verlautbarung (oder anderes Wort) als eine Anrede gemeint, Oder????
[118] Vorsicht: official communications ist offensichtlich unterschiedlich übersetzt: amtliche Schriften (TH) oder Amtsdruckschriften??? (wo?)
[119] Die VW von advertising auf commercial films habe ich nicht gemacht, da es im dt. wohl immer Werbefilm heißt
[120] Muß bei Merger wiederaufgegriffen werden
[121] audience of item?? In Transhelp noch nicht endgültig
[122] oder Druckwerke (Monographien), gibt’s schon an einer anderen Stelle, dieich nicht finde
[123] s. Transhelp!!
[124] s.a. type of addition habe ich weggelassen, weil es in dieser Form m.E. nicht vorkommt
[125] Hier muß auch noch abschließend geprüft werden, ob die governmental names absolut mit unseren Gebietskörperschaften übereinstimmen
[126] Vorsicht, falls später Konferenzen gesagt wird
[127] Vorsicht, falls Begleitungen – zusätzliche geändert wird
[128] der Hinweis von collaboration muß auf beide sein
[129] s.a. Abteilung und untergeordn. Kö und 24.9
[130] Hier habe ich die Vw von Author-title added entry auf name-title entry weggelassen, da wir pauschal 2teilig sagen