Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
| From the direction of home, behind the red flashes of lightning
|
Da kommen die Wolken her,
| There come clouds,
|
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
| But Father and Mother are long dead;
|
Es kennt mich dort keiner mehr.
| No one there knows me anymore.
|
|
|
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
| How soon, ah, how soon will that quiet time come,
|
Da ruhe ich auch, und über mir
| When I too shall rest, and over me
|
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
| the beautiful forest's loneliness shall rustle,
|
Und keiner kennt mich mehr hier.
| And no one here shall know me anymore.
|
|
Dein Bildnis wunderselig
| Your blissful, wonderful image
|
Hab ich im Herzensgrund,
| I have in my heart's depths;
|
Das sieht so frisch und fröhlich
| it looks so freshly and joyously
|
Mich an zu jeder Stund.
| at me in every moment.
|
|
|
Mein Herz still in sich singet
| My heart sings mutely to itself
|
Ein altes schönes Lied,
| an old, beautiful song
|
Das in die Luft sich schwinget
| that soars into the air
|
Und zu dir eilig zieht.
| and hastens to your side.
|
|
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
| It is already late, it is already cold;
|
Was reitest du einsam durch den Wald.
| why do you ride alone through the wood?
|
Der Wald ist lang, du bist allein,
| The wood is vast and you are alone,
|
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
| you fair bride! I will lead you home.
|
|
|
"Groß ist der Männer Trug und List,
| "Great are the deceit and cunning of men;
|
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
| my heart has broken for pain.
|
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
| The forest horn strays here and there,
|
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
| o flee! You do not know who I am."
|
|
|
So reich geschmückt ist Roß und Weib,
| So richly decked are mount and lady,
|
So wunderschön der junge Leib,
| so wondrously fair the young form;
|
Jetzt kenn ich dich - Gott steht mir bei!
| now I recognize you - God stand by me!
|
Du bist die Hexe Lorelei. -
| You are the Witch Loreley.
|
|
|
"Du kennst mich wohl - vom hohen Stein
| "You recognize me well - from the lofty cliffs
|
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
| my castle gazes down into the Rhine.
|
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
| It is already late, it is already cold -
|
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
| you shall never again leave this wood."
|
|
Es weiß und rät es doch keiner,
| No one knows or guesses
|
Wie mir so wohl ist, so wohl!
| how glad I am, so glad!
|
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
| Alas, if only one could know it, just one -
|
Kein Mensch es sonst wissen soll!
| no other soul should know it!
|
|
|
So still ist's nicht draußen im Schnee,
| The snow outside is not so quiet -
|
So stumm und verschwiegen sind
| nor as mute and silent
|
Die Sterne nicht in der Höh,
| are the lofty stars,
|
Als meine Gedanken sind.
| compared with my thoughts.
|
|
|
[ Ich wünscht', es wäre schon Morgen,
| [I wish it were morning already;
|
Da fliegen zwei Lerchen auf,
| up would fly two larks,
|
Die überfliegen einander,
| flying over each other,
|
Mein Herz folgt ihrem Lauf.]*
| and my heart would follow their course.]*
|
|
|
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein
| I wish I were a little bird -
|
Und zöge über das Meer,
| I would fly over the sea,
|
Wohl über das Meer und weiter,
| well across the sea and farther,
|
Bis daß ich im Himmel wär!
| until I were in heaven!
|
|
Es war, als hätt' der Himmel,
| It was as if the sky
|
Die Erde still geküßt,
| Had quietly kissed the earth,
|
Daß sie im Blütenschimmer
| So that in a shower of blossoms
|
Von ihm nur träumen müßt.
| She must now dream of him.
|
|
|
Die Luft ging durch die Felder,
| The breeze wafted through the fields,
|
Die Ähren wogten sacht,
| The ears of corn waved gently,
|
Es rauschten leis die Wälder,
| The forests rustled faintly,
|
So sternklar war die Nacht.
| So sparkling clear was the night.
|
|
|
Und meine Seele spannte
| And my soul stretched
|
Weit ihre Flügel aus,
| its wings out far,
|
Flog durch die stillen Lande,
| Flew through the still lands,
|
Als flöge sie nach Haus.
| as if it were flying home.
|
|
|
Es rauschen die Wipfel und schauern,
| The treetops rustle and shiver
|
Als machten zu dieser Stund
| as if at this hour
|
Um die halbversunkenen Mauern
| about the half-sunken walls
|
Die alten Götter die Rund.
| the old gods are making their rounds.
|
|
|
Hier hinter den Myrtenbäumen
| Here, behind the myrtle trees,
|
In heimlich dämmernder Pracht,
| in secretly darkening splendor,
|
Was sprichst du wirr wie in Träumen
| what do you say so murmuringly, as if in a dream,
|
Zu mir, phantastische Nacht?
| to me, fantastic night?
|
|
|
Es funkeln auf mich alle Sterne
| The stars glitter down on me
|
Mit glühendem Liebesblick,
| with glowing, loving gazes,
|
Es redet trunken die Ferne
| and the distance speaks tipsily,
|
Wie vom künftigem, großem Glück.
| it seems, of great future happiness.
|
|
Eingeschlafen auf der Lauer
| Asleep on his watch
|
Oben ist der alte Ritter;
| up there is the old knight;
|
Drüber gehen Regenschauer,
| above move rainshowers,
|
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
| and the wood rustles through the grill.
|
|
|
Eingewachsen Bart und Haare
| Beard and hair grown into one,
|
Und versteinert Brust und Krause,
| chest and ruff have turned to stone;
|
Sitzt er viele hundert Jahre
| he sits for many hundreds of years
|
Oben in der stillen Klause.
| above in his silent den.
|
|
|
Draußen ist es still' und friedlich,
| Outside it is quiet and peaceful:
|
Alle sind ins Tal gezogen,
| all have taken to the valley;
|
Waldesvögel einsam singen
| woodbirds sing alone
|
In den leeren Fensterbogen.
| in the empty arching windows.
|
|
|
Eine Hochzeit fährt da unten
| A wedding passes by below
|
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
| on the Rhine, in the sunlight:
|
Musikanten spielen munter,
| musicians play gaily
|
Und die schöne Braut, die weinet.
| and the fair bride - she weeps.
|
|
Ich hör' die Bächlein rauschen
| I hear the brooklets rushing
|
Im Walde her und hin.
| here and there in the wood.
|
Im Walde, in dem Rauschen,
| In the wood, amidst the rushing,
|
Ich weiß nicht, wo ich bin.
| I know not where I am.
|
|
|
Die Nachtigallen schlagen
| The nightingales sing
|
Hier in der Einsamkeit,
| here in the solitude,
|
Als wollten sie was sagen
| as if they wanted to speak
|
Von der alten, schönen Zeit.
| of fine old times.
|
|
|
Die Mondesschimmer fliegen,
| The moonbeams dart
|
Als säh ich unter mir
| and I seem to see below me
|
Das Schloß im Tale liegen,
| a castle lying in the valley -
|
Und ist doch so weit von hier!
| yet it is so far from here!
|
|
|
Als müßte in dem Garten,
| It seems as if, in the garden
|
Voll Rosen weiß und rot,
| full of roses white and red,
|
Meine Liebste auf mich warten,
| my sweetheart were waiting for me -
|
Und ist doch so lange tot.
| yet she is long since dead.
|
|
Ich kann wohl manchmal singen,
| Sometimes I can sing
|
Als ob ich fröhlich sei,
| as if I were happy,
|
Doch heimlich Tränen dringen,
| but secretly tears well up
|
Da wird das Herz mir frei.
| and free my heart.
|
|
|
Es lassen Nachtigallen,
| The nightingales,
|
Spielt draußen Frühlingsluft,
| when spring breezes play, let
|
Der Sehnsucht Lied erschallen
| their songs of yearning resound
|
Aus ihres Kerkers Gruft.
| from the depths of their dungeons.
|
|
|
Da lauschen alle Herzen,
| Then all hearts listen
|
Und alles ist erfreut,
| and everyone rejoices;
|
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
| yet no one truly feels the anguish
|
Im Lied das tiefe Leid.
| of the song's deep sorrow.
|
|
Dämmrung will die Flügel spreiten,
| Dusk prepares to spread its wings,
|
Schaurig rühren sich die Bäume,
| the trees rustle ominously,
|
Wolken ziehn wie schwer Träume -
| clouds approach like heavy dreams -
|
Was willst dieses Grau'n bedeuten?
| what does this horror mean?
|
|
|
Hast ein Reh du lieb vor andern,
| If you have a favorite roe,
|
Laß es nicht alleine grasen,
| don't let it graze alone;
|
Jäger ziehn im Wald und blasen,
| hunters roam the forest, sounding their horns,
|
Stimmen hin und wieder wandern.
| their voices straying time and again.
|
|
|
Hast du einen Freund hienieden,
| If you have a friend on earth,
|
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
| do not trust him in this hour;
|
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
| friendly might he seem in eye and mouth,
|
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.
| yet he plans for war in deceitful peace.
|
|
|
Was heut gehet müde unter,
| What today goes wearily down,
|
Hebt sich morgen neu geboren.
| will lift itself tomorrow newly born.
|
Manches geht in Nacht verloren -
| Much goes astray at night -
|
Hüte dich, sei wach und munter!
| beware - be alert and wide awake!
|
|
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
| Beside the mountain there passed a wedding party.
|
Ich hörte die Vögel schlagen,
| I heard the birds singing;
|
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
| then there blazed past many knights, their forest horns sounding.
|
Das war ein lustiges Jagen!
| It was a merry hunt!
|
Und eh ich's gedacht, war alles verhallt,
| And before I could think about it, all had died away
|
Die Nacht bedecket die Runde,
| and the night threw a cloak around.
|
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
| Only from the mountains did the wood yet rustle,
|
Und mich schauert's im Herzensgrunde.
| and deep in my heart I shudder.
|
|
Über Garten durch die Lüfte
| Above the garden and across the sky
|
Hört ich Wandervögel ziehn,
| I heard migrating birds passing;
|
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
| that meant that spring was in the air;
|
Unten fängt's schon an zu blüh'n.
| below, things are already beginning to bloom.
|
|
|
Jauchzen möcht ich, möchte weinen,
| I could rejoice, I could weep -
|
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
| I feel as though it cannot be!
|
Alte Wunder wieder scheinen
| Old wonders appear again
|
Mit dem Mondesglanz herein.
| with the moonlight.
|
|
|
Und der Mond, die Sterne sagen's,
| And the moon and stars say it,
|
Und im Traume rauscht's der Hain,
| and in a dream the grove murmurs it,
|
Und die Nachtigallen schlagen's:
| and the nightingales sing it:
|
Sie ist deine! Sie ist deine!
| she is yours! She is yours!
|
|