Dichterliebe

Set by Robert Schumann (1810-1856), Op. 48
Texts by Heinrich Heine (1797-1856)


1. Im wunderschönen Monat Mai (In the wonderfully beautiful month of May)

Im wunderschönen Monat Mai,
In the wonderfully beautiful month of May
Als alle Knospen sprangen,
When all the buds are bursting open,
Da ist in meinem Herzen
There, from my own heart,
Die Liebe aufgegangen.
Bursts forth my own love.


Im wunderschönen Monat Mai,
In the wonderfully beautiful month of May
Als alle Vögel sangen,
When all the birds are singing,
Da hab' ich ihr gestanden
So have I confessed to her
Mein Sehnen und Verlangen.
My yearning and my longing.


2. Aus meinen Tränen spriessen

Aus meinen Tränen sprießen
From my tears sprout forth
Viel blühende Blumen hervor,
Many blooming flowers,
Und meine Seufzer werden
And my sighing become joined with
Ein Nachtigallenchor.
The chorus of the nightingales.


Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
And if you love me, dear child,
Schenk' ich dir die Blumen all',
I will send you so many flowers;
Und vor deinem Fenster soll klingen
And before your window should sound
Das Lied der Nachtigall.
The song of the nightingale.


3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
The rose, the lily, the dove, the sun,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
I loved them all once in love's bliss.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
I love them no more, I love only
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
The Small, the Fine, the Pure the One;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
She herself--the source of all love--
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
IS the rose, lily, dove, and sun
Ich liebe alleine
I love only that which is small,
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
Fine, pure--the one, the ONE!


4. Wenn ich in deine Augen seh'

Wenn ich in deine Augen seh',
When I gaze into your eyes,
So schwindet all' mein Leid und Weh;
All my pain and woe vanishes;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
Yet when I kiss your lips,
So werd' ich ganz und gar gesund.
I am made wholly and entirely healthy.


Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
When I lay against your breast
Kommt's über mich wie Himmelslust;
It comes over me like longing for heaven;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
Yet when you say, "I love you!"
So muß ich weinen bitterlich.
I must cry so bitterly.


5. Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen
I want to delve my soul
In den Kelch der Lilie hinein;
Into the cup of the lily;
Die Lilie soll klingend hauchen
The lily should give resoundingly
Ein Lied von der Liebsten mein.
A song belonging to my beloved.


Das Lied soll schauern und beben
The song should shudder and tremble
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Like the kiss from her lips
Den sie mir einst gegeben
That she once gave me
In wunderbar süßer Stund'.
In a wonderfully sweet hour.


6. Im Rhein, im schönen Strome (In the Rhine, in the fair stream)

Im Rhein, im [heiligen]* Strome,
In the Rhine, in the holy stream
Da spiegelt sich in den Wellen
Is it mirrored in the waves -
Mit seinem großen Dome
With its great cathedral -
Das große, heil'ge Köln.
That great, holy city Cologne.


Im Dom da steht ein Bildnis,
In the Cathedral stands an image
Auf goldnem Leder gemalt;
Painted on golden leather;
In meines Lebens Wildnis
Into the wildness of my life
Hat's freundlich hineingestrahlt.
Has it shone, friendly.


Es schweben Blumen und Eng'lein
Flowers and little cherubs hover
Um unsre liebe Frau;
Around our beloved Lady;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
The eyes, the lips, the cheeks--
Die gleichen der Liebsten genau.
They match my beloved's exactly.


7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
I bear no grudge, and when my heart is breaking!
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Love lost forever! I bear no grudge.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Although you shine in diamond splendor,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
No beam falls into the night of your heart.
Das weiß ich längst.
I will know that for a long time.


Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
I bear no grudge, and when my heart is breaking!
Ich sah dich ja im Traume,
I truly saw you in my dreams
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
And saw the night in the room of your heart,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
And saw the snake that bites your heart;
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I saw, my dear, how truly miserable you are.
Ich grolle nicht.
I bear no grudge.


8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
And if the blooms - the small ones - knew
Wie tief verwundet mein Herz,
How deeply wounded is my heart,
Sie würden mit mir weinen,
They would weep with me
Zu heilen meinen Schmerz.
To heal my pain.


Und wüßten's die Nachtigallen,
And if the nightingales knew
Wie ich so traurig und krank,
How sad and ill I am,
Sie ließen fröhlich erschallen
They would let forth merrily
Erquickenden Gesang.
A refreshing song.


Und wüßten sie mein Wehe,
And if they knew my woe -
Die goldenen Sternelein,
The little golden stars -
[Die]+ kämen aus ihrer Höhe,
They would come down from their heights
Und sprächen Trost mir ein.
And speak their consolation to me.


Sie alle können's nicht wissen,
But all of them could not know this,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Only one knows my pain;
[Er]++ hat ja selbst zerrissen,
He himself has indeed torn,
Zerrissen mir das Herz.
Torn my heart in two.


9. Das ist ein Flöten und Geigen (There is a fluting and fiddling)

Das ist ein Flöten und Geigen,
There is a fluting and fiddling
Trompeten schmettern darein;
With trumpets blaring in;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
In a wedding dance dances
Die Herzallerliebste mein.
She who is my heart's whole love.


Das ist ein Klingen und Dröhnen,
There is a ringing and roaring,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
A drumming and sounding of shawms
Dazwischen schluchzen und stöhnen
In between which sob and moan
Die lieblichen Engelein.
The lovely little angels.


10. Hör' ich das Liedchen klingen (I hear the dear song sounding)

Hör' ich das Liedchen klingen,
I hear the dear song sounding
Das einst die Liebste sang,
That once my beloved sang.
So will mir die Brust zerspringen
And my heart wants to burst so strongly
Von wildem Schmerzendrang.
From the savage pressure of pain.


Es treibt mich ein dunkles Sehnen
A dark longing is driving me
Hinauf zur Waldeshöh',
Up into the heights of the woods
Dort löst sich auf in Tränen
Where in my tears can be dissolved
Mein übergroßes Weh'.
My own colossal woe.


11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
A young man loved a girl
Die hat einen andern erwählt;
Who had chosen another man;
Der andre liebt eine andre,
This other man loved yet another girl
Und hat sich mit dieser vermählt.
And wed that one.


Das Mädchen nimmt aus Ärger
The first girl took out of spite
Den ersten besten Mann,
The first, best man
Der ihr in den Weg gelaufen;
That happened into her path;
Der Jüngling ist übel dran.
That young man is not well off.


Es ist eine alte Geschichte,
It is an old story,
Doch bleibt sie immer neu;
Yet it remains ever new;
Und wem sie just passieret,
And to he whom it has just happened,
Dem bricht das Herz entzwei.
It will break his heart in two.


12. Am leuchtenden Sommermorgen (On a shining summer morning)

Am leuchtenden Sommermorgen
On a shining summer morning
Geh' ich im Garten herum.
I wander around my garden.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
The flowers are whispering and speaking;
Ich aber wandle stumm.
I, however, wander silently.


Es flüstern und sprechen die Blumen,
The flowers are whispering and speaking
Und schaun mitleidig mich an:
And look at me sympathetically.
Sei unsrer Schwester nicht böse,
"Do not be angry with our sister,
Du trauriger blasser Mann.
You sad, pale man."


13. Ich hab' im Traum geweinet (I wept in my dream)

Ich hab' im Traum geweinet,
I wept in my dream -
Mir träumte, du lägest im Grab.
I dreamed you lay in a grave.
Ich wachte auf, und die Träne
I awoke, and my tears
Floß noch von der Wange herab.
Still flowed down my cheeks.


Ich hab' im Traum geweinet,
I wept in my dream -
Mir träumt', du verließest mich.
I dreamed you had abandoned me.
Ich wachte auf, und ich weinte
I awoke and I cried
Noch lange bitterlich.
Bitterly for a long while.


Ich hab' im Traum geweinet,
I wept in my dream -
Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
I dreamed you were still good to me.
Ich wachte auf, und noch immer
I awoke, and still
Strömt meine Tränenflut.
Streams my flood of tears.


14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich

Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Nightly I see you in my dreams
Und sehe dich freundlich grüßen,
And I see you greet me, friendly,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
And crying out loudly, I throw myself
Zu deinen süßen Füßen.
At your sweet feet.


Du siehest mich an wehmütiglich
You look at me sorrowfully
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
And shake your dear, blond head;
Aus deinen Augen schleichen sich
From your eyes sneak forth
Die Perlentränentröpfchen.
The pearly teardrops.


Du sagst mir heimlich ein leises Wort
You say a soft word to me secretly,
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
And give me a branch of the cypress;
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
I awake, and the branch is gone,
Und 's Wort hab' ich vergessen.
And I have forgotten the word.


15. Aus alten Märchen winkt es (From old fairy tales beckons)

Aus alten Märchen winkt es
From old fairy tales beckons
Hervor mit weißer Hand,
To me a white hand,
Da singt es und da klingt es
Where there is a singing and sounding
Von einem Zauberland;
Of a magical land,


Wo bunte Blumen blühen
Where multicolored flowers bloom
Im gold'nen Abendlicht,
In golden twilight,
Und lieblich duftend glühen,
And glow lovely and fragrant
Mit bräutlichem Gesicht;
With their bridal visage,


Und grüne Bäume singen
And where green trees sing
Uralte Melodei'n,
Primeval melodies;
Die Lüfte heimlich klingen,
Where breezes sound secretly,
Und Vögel schmettern drein;
And birds warble,


Und Nebelbilder steigen
And mist-figures rise
Wohl aus der Erd' hervor,
From the earth
Und tanzen luft'gen Reigen
And dance airy round-dances
Im wunderlichen Chor;
In an odd chorus,


Und blaue Funken brennen
And blue sparks burn
An jedem Blatt und Reis,
On every leaf and twig,
Und rote Lichter rennen
And red lights run
Im irren, wirren Kreis;
In a mad, chaotic circle,


Und laute Quellen brechen
And loud springs break
Aus wildem Marmorstein.
Out of wild marble stone,
Und seltsam in den Bächen
And in the streams--oddly--
Strahlt fort der Widerschein.
Shine forth the reflections.


Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Ah! If I could enter there
Und dort mein Herz erfreu'n,
And indulge my heart
Und aller Qual entnommen,
And give up my agony
Und frei und selig sein!
And be free and holy!


Ach! jenes Land der Wonne,
Ah! This is the land of bliss
Das seh' ich oft im Traum,
That I see so often in a dream,
Doch kommt die Morgensonne,
But when the morning sun comes,
Zerfließt's wie eitel Schaum.
It melts like mere froth.


16. Die alten, bösen Lieder (The old, angry songs)

Die alten, bösen Lieder,
The old, angry songs,
Die Träume bös' und arg,
The dreams angry and wicked--
Die laßt uns jetzt begraben,
Let us now bury them.
Holt einen großen Sarg.
Fetch a large coffin.


Hinein leg' ich gar manches,
In it will I lay many things,
Doch sag' ich noch nicht, was;
But I will still not say quite what.
Der Sarg muß sein noch größer,
The coffin must be still larger
Wie's Heidelberger Faß.
As the cask in Heidelberg.


Und holt eine Totenbahre
And fetch a death bier
Und Bretter fest und dick;
And planks firm and thick;
Auch muß sie sein noch länger,
They must be still longer
Als wie zu Mainz die Brück'.
Than the bridge to Mainz.


Und holt mir auch zwölf Riesen,
And fetch me, too, twelve giants;
Die müssen noch stärker sein
They must be still stronger
Als wie der starke Christoph
Than that strong St. Christopher
Im Dom zu Köln am Rhein.
In the Cathedral to Cologne on the Rhine.


Die sollen den Sarg forttragen,
They should carry the coffin away
Und senken ins Meer hinab;
And sink it down deep in the sea,
Denn solchem großen Sarge
Since such a great coffin
Gebührt ein großes Grab.
Deserves a great grave.


Wißt ihr, warum der Sarg wohl
Do you know why the coffin
So groß und schwer mag sein?
Must be so large and heavy?
Ich senkt' auch meine Liebe
I sank with it my love
Und meinen Schmerz hinein.
And my pain, deep within.



Translated to English by Paul Hindemith
Input by René Slot
* Liszt: "schönen"
+ Schumann: "Sie"
++ Lang, Schumann: "Sie"

Back to the top of the page | Robert Holl recital page | Arts at Argonne home page.