GLOSSARY. 533 coast; Kegikhtutsahuk, Whale Island, near St. Michael's; Itegikhtuhhak, the islets off Golsdva River ; and Kegikhtuk, Besborough Island. KoLOSHES. — A word applied by the Russians to natives of the Thlinket stock. The peculiar ornament worn by the married women is else-where referred to. This somewhat resembles a trough. The Aleutian word for trough is Kalziga, which, changed to a diminutive in the Russian, became Kalushka (little trough). From this the name Kalbsh was derived by corruption, and, after long usage, was adopted as a name for the Thlinkets by the Russians. KWIKHPAK. — A term derived from Kweek (a river), and pak (a suffix, meaning large), and used by the Innuit of the Yukon delta to designate one of the sloughs which form the delta. From the circumstance that the Russians usually entered the Yukon by that slough, they naturally, in ignorance of any other name, applied it to the whole river, which is laid down under that name in most Russian charts. LUVTAK. —The Russian name applied to the skin of the sea-lion, or large seal, when prepared for use. It is derived from the Kamshadale lakhtakh meaning the large seal (like phoca jubata) which inhabits Bering Sea. The Innuit name of the same seal is muklok, a word which is also used by the Russians to designate sealskin. MAHOUT or MAHWrT. -- A word of obscure origin, used by the Russians to designate large-sized line, made from walrus or muklok skin, by the Innuit, and used instead of rope on Norton Sound. It is of very great strength, but becomes soft and flabby if kept wet for any length of time. These lines are cut around the skin, and are some-times two hundred feet long in one piece. MO-RE. — The Russian word for " sea." OsERA. — The word meaning " a lake" in Russian. OSTROF. — An island. Plural Ostrbva, diminutive Ostrovbk, plural Ostrofki, all Russian words. UsTROG. — The name, of Yakut derivation, used in Russian to denote a stockaded post or village. All the early Russian settlements in Eastern Siberia were thus defended, and called ostrbgi. Thus we have Anadfrsk bstrog, meaning the stockaded village or settlement at Anadyr. PAPoosx. — The Russian name of a bunch of tobacco-leaves, weighing half a pound, or less, and tied with the stem of one of them, while green.