msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OOo 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?subcomponent=ui&comment=&short_desc=Localization%20issue%20in%20file%3A%20sfx2/source/view.oo&component=l10n&form_name=enter_issue\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 14:54+0100\n" "Last-Translator: Pep Sendra \n" "Language-Team: Valencian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.2.0\n" "X-Accelerator-Marker: ~\n" #: view.src#STR_NODEFPRINTER.string.text msgid "" "No default printer found.\n" "Please choose a printer and try again." msgstr "" "No s'ha trobat la impressora per defecte.\n" "Seleccioneu-ne una i torneu-ho a provar. " #: view.src#STR_NOSTARTPRINTER.string.text msgid "" "Could not start printer.\n" "Please check your printer configuration." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la impressora.\n" "Reviseu-ne la configuració." #: view.src#STR_PRINTER_NOTAVAIL.string.text msgid "" "This document has been formatted for the printer $1. The specified printer is not available. \n" "Do you want to use the standard printer $2 ?" msgstr "" "El format d'este document és per a la impressora $1, la qual no es troba disponible.\n" "Voleu utilitzar la impressora estàndard $2?" #: view.src#STR_PRINT_OPTIONS.string.text msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: view.src#STR_PRINT_OPTIONS_TITLE.string.text msgid "Printer Options" msgstr "Opcions de la impressora" #: view.src#STR_ERROR_PRINTER_BUSY.string.text msgid "Printer busy" msgstr "La impressora està ocupada." #: view.src#STR_ERROR_PRINT.string.text msgid "Error while printing" msgstr "S'ha produït un error a l'imprimir." #: view.src#STR_PRINTING.string.text msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: view.src#STR_PAGE.string.text msgid "Page " msgstr "Pàgina " #: view.src#STR_ERROR_SAVE_TEMPLATE.string.text msgid "Error saving template " msgstr "S'ha produït un error al guardar la plantilla." #: view.src#STR_READONLY.string.text msgid " (read-only)" msgstr " (només lectura)" #: view.src#STR_PRINT_NEWORI.string.text msgctxt "view.src#STR_PRINT_NEWORI.string.text" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "S'ha modificat la mida i l'orientació de la pàgina.\n" "Voleu guardar la nova configuració\n" "en el document actiu?" #: view.src#STR_PRINT_NEWSIZE.string.text msgid "" "The page size has been modified.\n" "Should the new settings be saved\n" "in the active document?" msgstr "" "S'ha modificat la mida de la pàgina.\n" "Voleu guardar la configuració nova\n" "en el document actiu?" #: view.src#STR_PRINT_NEWORISIZE.string.text msgctxt "view.src#STR_PRINT_NEWORISIZE.string.text" msgid "" "The page size and orientation have been modified.\n" "Would you like to save the new settings in the\n" "active document?" msgstr "" "S'ha modificat la mida i l'orientació de la pàgina.\n" "Voleu guardar la nova configuració\n" "en el document actiu?" #: view.src#STR_PREVIEW_DOCINFO.string.text msgid "
Title:
$(TITEL)
Subject:
$(THEME)
Keywords:
$(KEYWORDS)
Description:
$(TEXT)
" msgstr "
Títol:
$(TITEL)
Assumpte:
$(THEME)
Paraules clau:
$(KEYWORDS)
Descripció:
$(TEXT)
" #: view.src#STR_PREVIEW_NODOCINFO.string.text msgid "

No document properties found.

" msgstr "

No s'han trobat propietats del document.

" #: view.src#MSG_CANT_CLOSE.infobox.text msgid "" "The document cannot be closed because a\n" " print job is being carried out." msgstr "" "El document no es pot tancar perquè\n" " s'està duent a terme un treball d'impressió." #: view.src#DLG_PRINTMONITOR_TEXT.#define.text msgid "Print Monitor" msgstr "Monitor d'impressió" #: view.src#DLG_PRINTMONITOR.FT_PRINTING.fixedtext.text msgid "is being printed on" msgstr "s'està imprimint en" #: view.src#DLG_PRINTMONITOR.STR_FT_PREPARATION.string.text msgid "is being prepared for printing" msgstr "s'està preparant per a imprimir" #: view.src#MSG_ERROR_SEND_MAIL.infobox.text msgid "" "An error occurred in sending the message. Possible errors could be a missing user account or a defective setup.\n" "Please check the %PRODUCTNAME settings or your e-mail program settings." msgstr "" "S'ha produït un error a l'enviar el missatge. És possible que no hi haja compte d'usuari o que la configuració siga incorrecta.\n" "Reviseu la configuració de l'%PRODUCTNAME o del vostre programa de correu." #: view.src#MSG_QUERY_OPENASTEMPLATE.querybox.text msgid "This document cannot be edited, possibly due to missing access rights. Do you want to edit a copy of the document?" msgstr "No es pot editar el document, segurament per falta de drets d'accés. Voleu editar una còpia del document?" #: view.src#STR_REPAIREDDOCUMENT.string.text msgid " (repaired document)" msgstr " (document reparat)" #: view.src#MSG_ERROR_NO_WEBBROWSER_FOUND.errorbox.text msgid "%PRODUCTNAME could not find a web browser on your system. Please check your Desktop Preferences or install a web browser (for example, Mozilla) in the default location requested during the browser installation." msgstr "L'%PRODUCTNAME no ha pogut trobar cap navegador web en el sistema. Reviseu les Preferències de l'Escriptori o instal·leu un navegador web (per exemple, Mozilla) en la ubicació per defecte requerida durant la instal·lació del navegador."